Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Today we received a package for you from True Temper Sports which was ...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , scarlet ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nakamura at 23 Apr 2012 at 23:04 1229 views
Time left: Finished

Hi,

Today we received a package for you from True Temper Sports which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 23:45
こんにちは、

本日、我々は、True Temper Sportsからのあなたの荷物を受け取りました。住所が間違っていました。延滞を避ける為に、あなたの新しいMyUS.comアドレスと、スーツ番号は、こちらに発送されるすべての荷物と商品に、必ず記載されていることを確認ください。商品を注文する際は、あなたのMyUS.comアドレスと、スーツ番号と共に、発送住所を確認、更新をしてください。上記の特定の小売業者に、あなたの住所の更新をすることを忘れないでください。私どもの機関に届いたすべての不完全、不正確、ならびに古い住所の荷物には、特別な処理が必要となります。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 23:44
こんにちはTrue Temper Sportsからあなた宛の荷物が届きましたが、住所が正しくありません。時間通りに荷物を届けるためにも、あなたの新しいMyUS.comの住所と個数が私達宛てに送った全ての荷物や商品に書かれている必要があります。商品を注文した際、住所やMyUs.comでのアドレス、個数を確認するようにしてください。特に小売業者が書いた住所から新しい住所に書き換えて下さい。私達の施設に届く荷物は不完全か、間違っているか、古いアドレスの物ばかりで特別な処置を必要とするものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime