Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would take in account your proposal of $254.95. I think commodity prices...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( touken ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by aripo905 at 22 Apr 2012 at 15:57 4419 views
Time left: Finished

私はあなたの提示した$254.95で購入を検討します。

アメリカでは一時的に価格が高騰していると思います。
今後、継続して購入するのでタイミングをみて価格を安くしてくれると私は嬉しいです

私はあなたの扱っているその他の商品にも興味があります

まずは、下記のブランドAの商品を購入します

商品Aも20個購入したいですが価格を教えて下さい。

日本までの送料を安くしてくれると私は嬉しいです。

また、私は4月30日に引越しします。
それまでに今の住所に商品を届けて欲しいです

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 16:18
I would take in account your proposal of $254.95.

I think commodity prices in America are momentarily shooting up.
It will be greatly appreciated if you give us a discount as you find a good timing for it because we will keep buying from you.

I am also interested in buying other merchandises you have.

I would like to first buy the following brand A.

I would like to buy twenty of the product A. How much is it?

It will be helpful if you give us a cheaper rate for shipping.

I will move on April 30.
Please send my order to the current address registered at your store until then.
touken
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 16:13
I am considering your proposed purchase price of $254.95.

I think the price in America is soaring temporarily.
I would continue to purchase from you in the future, therefore, I would really appreciate if you could lower the price based on the right timing.

I am also interested in other products that you are dealing with.

First of all, I would like to purchase the following Brand A products:

I would also like to purchase 20 pieces of Product A. Please advise the price.

I would be glad if you could lower the shipment price to Japan.

I will move my house on 30 Apr, however, till then, please deliver the products to my current address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime