[Translation from Japanese to English ] Dear Mr./Ms. Suzuki I am very sorry for this late reply. I missed your ma...

This requests contains 306 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lynn , ichi_09 , hiro_hiro , ozaki , greentea , serenity , california_sunset ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by shuichi at 04 Mar 2010 at 20:41 4243 views
Time left: Finished


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

Dear Mr./Ms. Suzuki

I am very sorry for this late reply.
I missed your mail because of my mistake in the filtering setting of the mailer.

Mr./Ms. Shinozaki
I'm pleased to contact you and very sorry for delay. I'll be happy to meet with you to talk if you visit Japan.
Also I can introduce some postgraduate teachers, so please feel free to contact me.

I am now working mainly on development of a service for smartphones which supports activities in the city.
Also I'm considering to found a company on the basis of my developments.

Mr./Ms. Takani has finished his/her school in march and going to work at a design company in Shanghai.

I'm looking forward to hearing from you.

Ishibashi

Client

Additional info

メール文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime