Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr./Ms. Suzuki I am very sorry for this late reply. I missed your ma...

This requests contains 306 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lynn , ichi_09 , hiro_hiro , ozaki , greentea , serenity , california_sunset ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by shuichi at 04 Mar 2010 at 20:41 4332 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 21:06
Dear Mr./Ms. Suzuki

I am very sorry for this late reply.
I missed your mail because of my mistake in the filtering setting of the mailer.

Mr./Ms. Shinozaki
I'm pleased to contact you and very sorry for delay. I'll be happy to meet with you to talk if you visit Japan.
Also I can introduce some postgraduate teachers, so please feel free to contact me.

I am now working mainly on development of a service for smartphones which supports activities in the city.
Also I'm considering to found a company on the basis of my developments.

Mr./Ms. Takani has finished his/her school in march and going to work at a design company in Shanghai.

I'm looking forward to hearing from you.

Ishibashi
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 20:54
Dear Mr. Suzuki,

I apologize for my late reply.
I seemed to have set mail filtering setting in the wrong way so I couldn't read your mail.

Dear Mr. Shinozai,
Hello. How are you?

My name is XXX Ishibashi.
I'm very sorry for my late reply. When you have a chance to come to Japan, please let me know. I'd like to meet you on the occasion. I can introduce prfessors of graduate school, so if there's anything I can do for you, feel free to ask.

I'm working on developing a new service that will help people's activities in town through the use of a smart phone. To start my own company using what I have developed so far is one of my options in the future.

I heard that Takani is graduating this March and is going to work for a design company in Shanghai, China.

I'll wait for you reply.

Regards,

Ishibashi
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 21:12
Dear Suzuki san,

Sorry it took so long to respond to your e-mail.
I got the mail filtering all wrong and was not able to notice the mail you sent me.

And hello to Shinozak san, again I am sorry to respond to you so late. Please give me a chance to talk to you when you are visiting Japan. Also, I can introduce to you graduate school teachers, so please let me know if you are intrested.

I am currently working on mostly the development of a new smart phone service infrastructure that will support the users' activities in cities. I am planning to start my company based on what has been developed up to now.

Takani graduated from the school this March and is to work in design firm in Shanghai.

Looking forward to hearing from you,

Ishibashi
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 20:59
Suzuki-san,

i am really sorry for the late reply.
I wasn't seeing your message because I configured the message filter wrong.

Shinozaki-san,
It's pleasure to know you.
I am sorry for the delayed communication. If you come to Japan, I would like to see you. Please let me know if you should need any help. I could introduce you to the faculty in the graduate school.

I have been working mainly on the smart phone service that helps users getting around the town.
I am considering to start up my own business based on the project I have developed.

Takami will graduate in this March and going to work in a design firm in Shanghai.

I am looking forward to hearing from you.

Ishibashi
california_sunset
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 21:17
Suzuki-san,

I'm very sorry that I couldn't reply you quickly. I missed out your email due to my filter setting...



Shinozaki-san,

How are you doing? This is my first time to email you. I am very sorry to get back to you so late. Please let me know if you have a chance to visit Japan so that we can meet and talk. I think I can introduce you a professor in a graduate school, so please feel free to contact me with anything.

As for me, I am currently a developer for supporting functions in cities using smart phones. I'm also thinking about starting my own business utilizing what I've developed.

By the way, Takani-kun is going to work for a design company in Shanghai after graduating in March.

Look forward to hearing from you.

Best Regards,

Ishibashi

lynn
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 21:16
Dear Suzuki-san,

I am terribly sorry for my reply being very late.
As my mail filtering was set wrongly, I wasn't able to check your email.

Shinozaki-san,
Greetings.
Very sorry for the delay. If you are visiting Japan, I would be pleased to talk with you.
I am also capable of introducing the staffs of the graduate school, please let me know if you are interested.

Currently, I am mainly in charge of developing services for Smartphone, which are to support various activities in cities.
I am also considering to start my own company with the ones I have already developed.

I heard that Mr. Takani will be graduating this March and will be working at a design company in Shanghai.

I look forward to hearing from you soon.

Ishibashi
greentea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2010 at 21:27
Dear Mr. (Ms.) Suzuki,

I'm sorry for my late reply.
I was not able to read your email due to a wrong setup of filtering.

Dear Mr. Shinozaki,

Hello. I am sorry to have kept you waiting. I would like to talk with you if you come to Japan. I can introduce you a faculty member of a graduate school, so please contact me if you need any help.

Now I am mainly developing a service using Smart Phone, which would support activities in town. I am thinking to start my own company based on the services I have developed so far.

I've heard Takani will graduate in March and start working for a design firm in Shanghai.

Client

Additional info

メール文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime