Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (6) If any article or post should be made by B(甲) in any blog or media provid...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 11 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2012 at 20:57 1010 views
Time left: Finished

⑥TCPが定めるブログ・媒体において、甲がなんらかの記事制作・投稿が発生した場合、甲はTCPのイメージダウンになるような表現・ネガティブな内容を掲載しない。
⑧日本での甲におけるありとあらゆる活動は、全てTCPが管轄の上で活動するものとする。個人で受託した日本国内での芸能活動においても、すべてTCPに報告・相談を怠らないものとする。TCPの承諾無しに、何らかの媒体への露出、あるいは他プロダクションとの案件が発覚した場合は両者間の決議による正当な処分を下す場合もあるものとする。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:15
(6) If any article or post should be made by B(甲) in any blog or media provided by TCP, B shall not publish any negative content or description which may damage TCP's image.
(8) Any and all the activities by B in Japan shall be controlled by TCP. B shall always report and consult with TCP for its artistic activities, even though such activity is offered personally to B in Japan. If any B's activity in any media or in connection with other productions is found, an appropriate disposition may be conducted against such activity duly after the resolution between the parties.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 00:02
6. In the event that First party shall write an article and/or post any comment under the blog/media that TCP stipulate, First party shall not use any expression or post negative content that may cause lower the reputation of TCP.

8. (7?) Each and every activity in Japan shall be managed by TCP. First party shall not neglect to report and/or consult TCP for any activity in the entertainment business in Japan, which First party accepted personally.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime