Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Confirmation of your order We received your order as follows. Please check ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , miffychan ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by tamahagane at 20 Apr 2012 at 14:53 9894 views
Time left: Finished

●ご注文内容の確認
下記の通りご注文をお受けましたのでご確認ください。
商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をします。
●お問合せを承りました
24時間以内にご返答します。しばらくお待ちください。
●ご入会完了のご連絡
この度はネットショップ・寿屋の会員にご登録いただき有難うございます。
会員情報で商品購入の履歴が確認できます。
●お見積り書
下記の通りお見積りしましたのでご確認ください。
お見積りの有効期限は一週間です。
●ご注文キャンセルの確認
●商品発送のご連絡

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 16:52
*Confirmation of your order
We received your order as follows. Please check it.
As soon as the item is ready, we will notify you of the shipment.
*We received your order.
We will reply to you within 24 hours. Please wait a little while.
*Notification of completion of your admission procedure
Thank you very much for your member registration to Net-Shop Kotobuki-ya.
You can check the histories of items you purchase via member information.
*Estimate sheet
Estimate is shown below. Please check it.
Effective period of the estimate is one week.
*Confirmation of cancellation of your order.
*Notification for item shipment
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 16:33
• Confirmation of your order
Please confirm that the order listed below is correct.
We will email you the shipping details once the order is ready.
• Thank you for your query
We will send you a reply within 24 hours. Thank you for waiting.
• Confirmation of registration
Thank you for registering as a member of our Internet shop, 寿屋
You can check your shopping history under Member Details.
• Quotation
Please refer to the quotation stated below.
The quotation is valid for one week.
• Confirmation of cancellation of order
• Shipping details of your order

Client

Additional info

ネットショップの自動配信メールの英訳です。●はメールのタイトルになります。フォーマルな感じで丁寧語を使って英訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime