Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The postage that I send from Japan to you by an economy aviation (SAL) will b...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , bluewaters ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kita at 19 Apr 2012 at 14:38 1195 views
Time left: Finished

日本から私があなたにエコノミー航空(SAL)便で送る郵送料は87ドルぐらいでしょう。
あなたが私に送った時より郵送料がだいぶ高くなってしまいます。

返品の送料も含めて返金していただけるのでしょうか?
(返品分の価格より送料のほうが高くなってしまいますので心配なのですが)
そうしていただけるのであれば、早速お送り致します。

あるいは割れたレコード2枚だけお送りするほうが良いのでしょうか?

どちらの方法が良いかご指示下さい。


ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 14:47
The postage that I send from Japan to you by an economy aviation (SAL) will be around 87 dollars.
The postage is higher than that when you sent to me.
Will you refund it including the postage?
(because the postage is higher than the price of he returned goods, so I am anxious.)
If you can refund it, I will send it to you at once.
Or, should I send only two pieces of broken records?
Please tell which method is better.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 14:46
It will cost about $87 for me to send it to you by the economy class of SAL.
It has become cosiderably expensive since you sent it to me.

Will you return all the money I paid for the item, including the shipping cost?
(I worry because the shipping cost is more expensive than the item cost.)
If you agree with me I will return the goods immediately.

Or shall I send you only the two broken records?

Will you tell me which way you prefer to?
bluewaters
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 14:52
The postage fee from Japan that I provided to you for delivery via economy air (SAL) is about 87 dollars.
It is possible that by time you sent the package back to me, the postage fee might be higher.

Is it alright to include the returned goods price with the refund?
(I am worried that the returned postage will be higher than the price of the returned good)
If this is alright, I will send immediately.

Is it possible to send only 2 of the broken records?

Please advise which method is better.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime