Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to share a great news about hand treatment with you! From T.Y ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , ayamari ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by berry at 19 Apr 2012 at 10:12 1345 views
Time left: Finished

ハンドトリートメントの嬉しいご報告をまた
いただきましたのでご紹介致します♪
T.Y様より
小さな頃から、活発な、我が子でしたが中学に入り、友達とのトラブルから学校に毎日行くことが出来なくなりました。
そんな日が続いていた頃、ハンドトリートメントの書籍に出合い
少しずつ娘にやってあげていったらあまり話もしてくれなかった娘が、回を重ねるごとに
徐々に話をしてくれるようになり、何となく明るさも戻ってきた
ような気がします。
有難うございます。
お礼を伝えたく、メールしました。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 11:01
I would like to share a great news about hand treatment with you!
From T.Y
My daughter was very active since she was little. However, she could not go to school everyday because of trouble with her friends.
As days were passing, I met this hand treatment book. I started treating her, then my daughter who was not willing to talk to me before, started talking to me gradually every time I treat her. She looks like getting back herself too.
Thank you very much.
I really appreciate it.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 10:47
I am happy to receive the report of the hand treatment again, so let me do an introduction♪
T.Y
From childhood, until middle school, my daughter was active. But was not able to go to school every day because some trouble with friends.
Such a day continued, then I come across a book of the hand treatment.
I did it to my daughter who did not have many talks little by little, repeated many times, and my daughter began to talk gradually , and returned lively open somehow, too
Thank you.
I just wanted to convey my thanks and e-mailed it.

Client

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime