Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] hallo. beiPay Pal fallen auch gebühren an. die Sie mir noch zahlen müßten. ES...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , lyunuyayo ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by tomohiko at 17 Apr 2012 at 13:29 1745 views
Time left: Finished

hallo. beiPay Pal fallen auch gebühren an. die Sie mir noch zahlen müßten. ES sind 5,95 Euro gebühr die ich noch von Ihnen bekomme.Gruß Horst




hallo.bezahlen geht so nicht ich darf nur an die angegebene adresse bei Pay PAL schicken also Japan.. wen an andere adresse, dann muß es bei Pay Pal angegeben sein.was machen wir? BITTE ANTWORTEN: Gruß Horst

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 16:07
こんにちは。Paypalでも手数料が発生し、あなたは私に支払わなくてはなりません。
さらに5.95ユーロの手数料をもらわなければなりません。
では

こんにちは。PayPalに表示されているアドレスに支払うことができず、日本にも送ることができません。Paypalに表示されているのは、誰か他の人のアドレス。どうすればいいのですか。教えてください。
では
lyunuyayo
lyunuyayo- over 12 years ago
砕けた表現で、難しい。あまり自信ないです。
kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 16:32
こんにちは。ペイパルでも料金は発生します。それは私に支払うことになるでしょう。あと5,95ユーロをあなたからいただくことになります。よろしくお願い致します。 Horst

こんにちは。支払いはそのようになりません。ペイパルに登録された日本の住所に送ることができます。他の住所でしたら、ペイパルに登録しなければなりません。どういたしましょうか?ご回答お待ちしています。よろしくお願い致します。 Horst

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime