Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Let me make certain of your question. Do you want to know whether it is poss...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by eirinkan at 17 Apr 2012 at 11:34 6817 views
Time left: Finished

質問の意味を確認させて下さい。
あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問ですか?
それはもちろん可能です。

私はネイティブではないので、やり取りをする中でニュアンスの違いや誤解があるかもしれません。
以下の文章は支払いがあった後の定型文として送信している内容です。
-----
-----
-----

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 11:57
Let me make certain of your question.
Do you want to know whether it is possible for me to send e-mail to you in return for my asking you to check your Paypal account?
If so, of course it is possible.

I am not a native, so I may make mistakes to exactly tell what I really want to say.
The followings are the fixed phrases which I use in e-mail after I get payment.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 12:15
Please let me make sure what you are asking.
Do you ask me if I can send a mail to you instead of you check your PayPal account?
Of course I can.

I am not an English native speaker so I may have some troubles undestanding nuances sometimes.
The following is the fixed writing regularly sent after a payment is completed.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 12:18
Please let me make sure the meaning of your question.
Did you mean if I can e-mail you instead, not you do check your Paypal account?
Yes, I can.

I am not a native, so there may be some difference in nuance or misunderstanding when we exchange.
The following text is the fixed phrase which has been sent after the payment was made.



Client

Additional info

相手のメールに返信する内容です。メールの意図がはっきりとは不明だったのでこういう内容になりました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime