Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] ■Announcements The function of the health life passport can be used without ...

Original Texts
■注意事項
ヘルスライフパスポートの機能は基本的にネットワーク環境の無い状態でも利用して頂くことが可能ですが、PDFの作成など一部の機能ではネットワーク環境が無い場合その機能を利用して頂くことができないことをご承知下さい。

■個人情報の取り扱いについて
メールアドレス等の個人情報の収集は一切行わず、履歴PDFの送信以外の使用は致しません。尚、個人情報を除いた履歴は予防医学向上のための研究として使用することをご承知ください。
※ヘルスライフパスポートは株式会社アイエスゲートと群馬大学医学部 医療情報部との共同研究で開発しました。
NPO法人 地域診療連携協議会のコンソーシアムに参加しています。
2012年4月現在、対応言語は日本語、ひらがな、英語、中国語(簡体)、中国語(繁体)、韓国語、インドネシア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語の10言語となっております。
対応言語は順次追加する予定です。
Translated by ayamari
■Announcements
The function of the health life passport can be used without the network environment basically, but please understand that some function of making PDF can not be used without the network environment.
■ Privacy policy
We do not perform the collection of personal information such as e-mail addresses at all, and do not use any thing except the transmission of the history PDF. In addition, please understand that I use the history except the personal information as a study for preventive medicine improvement.
※ The health life passport is developed by the collaborative investigation of Eye S gate Co., Ltd. and Gunma University medical department medical care information bureau.
It participated in the consortium of the NPO corporation area medical treatment cooperation meeting.
On April, 2012, the correspondence language becomes to 10 kinds of languages such as Japanese, hiragana letters, English, simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Indonesian, French, Spanish and so on.
The correspondence language is going to be added sequentially.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
406letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$36.54
Translation Time
33 minutes
Freelancer
ayamari ayamari
Starter
留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少でもお役に立ちたいと思います。