Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have it been translated here and send it by an email if completed. There is...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayamari ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kusakabe at 16 Apr 2012 at 19:06 1119 views
Time left: Finished

こちらで翻訳をしてもらい、完成したらメールで送ります。●に質問があります。ユーチューブの動画再生回数が70万を超えている。PVをそこまで上げた方法としてどんな活動をしたのでしょうか?日本でも、商品を販売するのと同時に動画も広めていきたいと思う。
前回のメールの最後の文章は、我々は代理店として△を日本でな名乗っても構わないか確認をしたかった。それから日本での販売価格を正式に計算したいため、日本に発送したときの送料を教えて欲しかった。もう散り始めてしまったが日本では桜の季節です。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 19:27
I have it been translated here and send it by an email if completed. There is a question about ● . The animation reproduction number of times of YouTube exceeds 700,000. What kind of activity was carried out as the method of raising PV. I want to spread the animation while selling a product in Japan.
In the last sentence of the email I sent to you last time, I wanted to confirm whether we could be an agency with the name of △in Japan. Because, I wanted to calculate sales price in Japan formally, so I wanted you to tell me the postage when you sent it out to Japan. It is the season of the cherry tree begun to wither away
in Japan.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 19:30
My mail will be translated here and I'll send it to you after it is done.
I have a question. The hit number of YouTube viewers is exceeding 700,000. What did you do to increase the PV view count that much? In Japan I would like to circulate videos as well as to sell the products.
The last writing of my previous mail meant to make sure if I could mention my name △ as a distributor in Japan. And also I wanted to know the shipping cost to Japan to calculate the official retail prices in case I decide to start selling them in Japan.
It is the cherry blossom season now in Japan although they started falling.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
I have a question, =>I have a question to 担当者の名前 にしてください。

Client

Additional info

●は担当者の名前が入ります。△は自

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime