Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent an offer sheet today,you can ask me if you have any question. After b...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayamari ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by takemurakazuki at 16 Apr 2012 at 18:48 1756 views
Time left: Finished

本日、オファーシートをお送りしましたが、何か、ご質問などあればお聞かせ下さい。
実際に購入できてから、C&F価格をご提示しよう思っていますが、C&F価格まで、ご提示した方がよいでしょうか?
ご希望のバイクを集めるのに少し時間がかかるので、始めは小ロットでお送りしようと思っています。それでも価格的には、高くならないように、低く抑えたいと思っています。
また、決済についてですが、T/T又はL/Cのどちらでされてますでしょうか?
ご要望や情報をいただけると幸いです。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 19:04
I sent an offer sheet today,you can ask me if you have any question.
After being able to purchase actually, I want to provide the C&F price, is that ok?
Because it will take a little time to collect motorcycles, so I want to send it by small lot at the beginning. For the price, I still want to control it as low as possible.
In addition, about the settlement, T/T or L/C, which would you like?
I am happy to have your demand and information.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 19:12
I sent the offer sheet to you. If you have any questions please feel free to ask me anything.
I think I would propose the C&F prices after the transaction is completed. Should I provide you with it as well?
Since it will take time for the motorbikes you ask for to be stocked I am thinking to send you a small-lot shipment first. I would still try to keep the price as low as possible.
Which do you use for transaction, T/T or L/C?
It would be nice if I could have your requests and information.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime