[Translation from Japanese to English ] Thank you for your interesting proposal. There is a possibility we can discu...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , isaiah324 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kensuzuki at 16 Apr 2012 at 18:24 5693 views
Time left: Finished

興味深い提案ありがとうございます。
協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。

今週ですと、以下の時間が大丈夫です。
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)

もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。

私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 18:39
Thank you for your interesting proposal.
There is a possibility we can discuss it so shall we have a telephone conference by all means.

The following time will be convenient for us.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)

If the above time is inconvenient for you we can be more flexible. Please let us know your good time.
CEO Yamashita and his assistant and I will participate in it.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 18:39
Thank you very much for your interesting suggestin.
We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.

The following times are available for us this week.

4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)

If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.

My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
miffychan
miffychan- over 12 years ago
suggestinではなく、suggestionです。よろしくお願いします。
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 18:33
We appreciate your interesting suggestion. We think we can cooperate, spend time sharing ideas on phone.
As for this week the following time range is convenient to us:
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these are inconvenient to you, we're ready to be flexible, so let us know your convenience.
We, I, CEO Yamashita and an assistant, are going to participate in the meeting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime