Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Once you get the Tour Issue RBZ in, please e-mail me together with quotation....

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , dofleini88 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakamura at 16 Apr 2012 at 01:06 1810 views
Time left: Finished

TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。
前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他のヘッドも合わせた種類別の個数も教えていただけると嬉しいです。

R11sV2の購入を検討しています。3~4日待ってもらえますか?

日本の顧客は非常に神経質のため、些細なキズや汚れでもクレームに発展する可能性があります。今後、商品の出荷前に商品の写真を送っていただくことは可能ですか?
ご理解いただけると嬉しいです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 01:25
Once you get the Tour Issue RBZ in, please e-mail me together with quotation.
When approximately are you getting the two heads in, which I referred to the other day? I will be glad if you let me know the number of heads by their types, including other heads.

I am considering to buy R11sV2. Can you wait for 3 or 4 days more?

Since Japanese customers are very nervous, small scratches or stains may lead to complaints. As such, can you send me the photos of the items before shipping items?
I would appreciate your understanding. Thank you.
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 01:48
As soon as you have Tourlssue RBZ, please email me with a quote. How many of the 2 kinds of heads I mentioned in my last correspondence are you going to order in? Also, I would appreciate it if you could let me know the numbers for each head you have in stock.

I'm thinking of ordering R11sV2, but I need 3-4 days before deciding.

Japanese customers are very picky, therefore even a minor scratch or smudge can lead to a complaint. Would it be possible for you to send me photos of the products before shipment?
Your understanding for this is appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime