Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My name is Hamada, one of present members of the project by Mitsuoka shoji. ...

This requests contains 820 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( i356passi , ichi_09 , hiro_hiro ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by donburi981 at 28 Feb 2010 at 18:50 2784 views
Time left: Finished

私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。
昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?

私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。
ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。

私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。
理由は3つあります。

1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。

2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。

My name is Hamada, one of present members of the project by Mitsuoka shoji.
I wonder if you remember me. We have met each other last year at the party for the start of the system.

I am going to be released from the project now I participate in March.
I am writing you this e-mail as I have heard that you(=Mr. John) are advocating strongly younger worker's experiences on projects abroad.
I hope you will read this mail through though it is a little long.

I am eager to participate a project abroad for my next work.
The reasons are following three;

First, I simply want to get the chance to work with the workers abroad together. As I visited Singapore for the training for new employees and communicated with the members from other countries two years ago, I was so inspired by their aggressiveness to their work and intentions for self-development. I hope that I can grow myself through the working experience with such co-workers.

Second, I want to test how far my knowledge and experiences I have ever got in Japan are valid on working abroad. Through my own experience I want to know if I can be a global worker.

英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。

環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。

お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。
よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

The third reason is that I want to improve my English skills through putting myself in the English spoken environment. Though I could speak English not so well at the time of the training for new employees, I made a effort to speak English and communicated forgetting my shyness, and the faculty evaluated me as the best among the Japanese.

At that time I deeply realized the saying "the environment changes a person" is true. The training for new employees was only two weeks but the project abroad lasts much longer, in the meantime I want to grow myself enough to contribute for our company through the experience abroad.

I appreciate you taking the time to read my mail.
I would like to have the opportunity to meet you if your schedule permits. If you let me know some dates convenient for you, I will arrange to meet you and reply. I look forward to hearing from you.
Regards,

Client

Additional info

It's business letter.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime