Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In 2011, 20 Mars units took part, with 32% of them being rated in the top thi...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , tatsuoishimura ) and was completed in 9 hours 7 minutes .

Requested by matsubayashi at 15 Apr 2012 at 12:58 883 views
Time left: Finished

In 2011, 20 Mars units took part, with 32% of them being rated in the top third of all companies surveyed, up considerably from 14% in 2010.
The focus now is to further increase the number of Mars units in the survey, and with varying depths of survey available, there is something suitable for every market. In 2012 we will also compare against the top 15 FMCG companies globally in addition to the usual local comparisons.
Mars Collaborative Planning Process
The GSLT reviewed the new Mars Collaborative Planning Process – MCP. This process is currently being piloted in several western European markets, with plans to scale in 2012.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 22:05
2011年は、20のマースの子会社が参加、それらの32%が調査した全会社の上位3分の1内の評価であり、2010年の14%を大きく上まわった。
現在的を当てているのは、調査するマース子会社の数をさらに増やすこと、また可能な複数の異なる深さの調査を用いみる。どの市場にも適するものがあるのだから。2012年は、FMCGの上位15社との世界的な比較も、従来の国内比較に加えて行う予定である。
マースの共同プランニングプロセス
GSLTは、新しいマースの共同プランニングプロセス(MCP)をレビューした。同プロセスは現在、西ヨーロッパ市場で実験的に試みられているもので、2012年に調整する計画がいくつかある。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 21:31
2011 年、20の火星ユニットが参加し、そのうち32%が全被調査企業の上位3位に格付けされ、2010年の14%よりかなり上昇した。
現在の焦点は、調査における火星ユニット数をさらに増やすことであり、利用できる調査の深度を変化させれば、すべての市場に適するものがある。2012 年には、私たちはまた、通常のローカル企業群に加え、世界のトップ15位のFMCG企業群に匹敵するようになるだろう。
火星協力計画策定プロセス
GSLTは、新火星協力計画策定過程-MCPを再検討した。この過程は、現在、2012年に増量する計画で、複数の西欧市場で先行実施されている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime