[Translation from English to Japanese ] China’s MIIT To Release Privacy Protection Standards Protecting your perso...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kaory , tatsuoishimura ) and was completed in 14 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 15 Apr 2012 at 00:53 2023 views
Time left: Finished

China’s MIIT To Release Privacy Protection Standards

Protecting your personal information online is important. And a series of high-profile hacks late last year shed light on the fact that many companies are storing information for too long and doing too little to protect it. Recently, officials at China’s Ministry of Industry and Information Technology revealed that the Ministry has been collaborating with more than thirty other work units on a collection of guidelines that could become the national standards for online privacy protection.

中国工業情報化部、個人情報保護法の制定へ

オンラインでの個人情報保護は大事なことだ。昨年注目を集めた一連のハッキング事件で、多くの企業が個人情報を長期にわたり保管しているが、それらを保護する手立てをほとんどしていないという事実が浮き彫りとなった。これを受けて、中国の工業情報化部が先頃、その他の30以上の作業部門と協力し、国家基準のオンライン個人情報保護法となりうるガイドラインの収集を行なっていることを明らかにした。

Currently, the guidelines exist in a draft form that has passed the first level of approval and has been submitted to national authorities for critique. Ministry insiders say that what’s up for discussion at this point is mostly just the wording, and expect an official release soon.

今、このガイドラインは 第1承認段階を通過した草案で、議論のために国会に提出されている。工業情報化部内では、現時点で議論される内容はほとんどが表現の仕方だけで、このガイドラインはまもなく正式に制定されると見ている。

The exact nature of the guidelines is not yet clear, nor is it clear how violators of the guidelines would be punished. But the draft reportedly mandates that any service dealing with personal information must establish a system for protecting that information. Moreover, all personal information must be immediately deleted as soon as the “purpose of use” for the information has been met. That means, for example, that e-commerce websites would need to delete a customer’s bank information as soon as they had received payment and completed a sale.

ガイドラインの正確な本質は明らかではなく、また違反者がどのように罰せられるのかも不明だ。だが、同草案によって、個人情報を扱うサービスはそれを保護するシステムを確立することが義務づけられるようだ。さらに、すべての個人情報は、その使用目的を果たすと同時に直ちに削除されなければならない。つまり、例えば、eコマースサイトは顧客から支払を受け取り、取引が完了したと同時に、顧客の銀行情報を削除することになる。

The guidelines sound like good news for net users nationwide, assuming they are approved and can be implemented effectively, and that violators can be held accountable and punished. It will certainly make me feel better about ordering things online if I can be sure vendors aren’t storing my information for long periods of time on unprotected servers for anyone to steal.

このガイドラインが承認され、しかも効果的に実施されて、違反者が責任を問われて罰せられるのであれば、中国のネットユーザーにとってはいいニュースだ。誰にでも盗むことのできる保護されていないサーバーにベンダーが私の個人情報を長期的に保管しないと確信できるのであれば、オンラインで何かを購入することに私は確かにもっと安心感を抱くだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime