Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Welcome back. I am very looking forward to hearing about your trip. Suzuki s...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , knhrkbys ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Apr 2012 at 15:01 8238 views
Time left: Finished

大変にお疲れ様です。土産話を楽しみにしてます。
水の事業について、鈴木さんから取引き先の中国人に打診をしたところ関心を示してるとのことです。トムさんには経過報告として電話をしておきました。
また、鈴木さんは長野でのソーラーの関心もあるようです。
一気に動かしましょう。
長野については研究会を作り、同時に事業を進めると言うことで、太郎さんと花子さんに御礼と報告をしておきます。ファンド会社の設立に向けた調査もしております。
月曜日の5時に池袋でお逢いしましょう。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 15:15
Welcome back. I am very looking forward to hearing about your trip.
Suzuki said that Chinese people of the client company were interested in water business.
I called and informed Tom of progress report.
Suzuki also is interested in Solar in Nagano.
I hope we can work on it together.
I am going to thank Taro and Hanako and tell them that we establish a study team and start business.
I am also doing some research to establish a fund company.
I am looking forward to seeing you at 5 o'clock in Ikebukuro on Monday.
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 15:22
I hope you are not too tired. I am looking forwaed to hearing about your trip.
I hear from Suzuki-san that he contacetd with a chinese customer and the customer is interested in the water business. I have already called Tom-san for the report of the progress.
Suzuki-san is also interested in the solar business in Naganao.
We should proceed at once.
As we make a study group working on Nagano and proceed its business at the same time,I will thank and report to Taro-san and Hanak0-san about it.
I also investigate for establishing a fund company.
Please have a meeting at Ikebukuro at 5 o'clock on Monday.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime