Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I feel glad to hear from you immediately. However, I tried an order online a...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayamari ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mokomoko at 11 Apr 2012 at 19:36 1283 views
Time left: Finished

早速お返事を頂き嬉しく思います。
しかし、再度オンラインで注文を試みましたがうまくいきません。
Customer Info(step1)から先に進むことが出来ず、以下のエラーメッセージが現れます。

(エラーメッセージ)

アメリカ国内の住所を入力した場合には問題なく(step2)に進みます。
私がFAXを利用して貴店に情報を送り、VISAで代金と送料を支払うことは可能でしょうか?
先日お伝えしたものと注文内容が一部変わっています。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:55
I feel glad to hear from you immediately.
However, I tried an order online again, but did not go well.
I can not go advance from Customer Info (step1), and the following error message appeared.
(error message)
when I inputed an address of the United States, I did not have any problem to go to step2.
Can I send information to your store with FAX and pay the price and the postage with VISA?
I changed a part of the order contents I told you some day before .
Sorry, I will wait for your answer.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:43
Thank you so much for your prompt reply.
As you instructed me I tried to order online again but it wouldn't work for some reasons.
I couldn't go further than "Customer Info(step 1) and the follwoing message appears.
エラーメッセージ
When I tried to enter my American address I could go to step 2 without any problems.
Would it be possible for me to send necessary information to you by fax and to pay for the items and shipping by VISA?
This content is different from the last one.
I am sorry to trouble you.

I will be waiting for your reply.
Regards,
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
The content is different from the last one を The content of my order is changed.にして、
Please disregard the previous order. (前回のメールは無視してください。)を入れたほうがいいかもしれません。
mokomoko
mokomoko- over 12 years ago
毎度ご丁寧にありがとうございます。大変助かっています。

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime