Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 300 Millions Chinese Are Overweight, So We’d Better Try More Health & Fitness...

This requests contains 1658 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , mabuchi_harumi ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by startupdating at 11 Apr 2012 at 18:39 1426 views
Time left: Finished

300 Millions Chinese Are Overweight, So We’d Better Try More Health & Fitness Apps

300 millions Chinese are overweight, 120 millions Chinese are obese, 96.8 millions Chinese suffer from diabetes mellitus and 236 millions have high blood pressure. James Huang, the founder of 4jia1 shared me with these scaring figures. So we’d better try more good health and fitness apps, he said, and I can not agree more on that.

mabuchi_harumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:09
3億の中国人は過体重です、我々はより多くの健康&フィットネスアプリを試してみるべきです。

3億の中国人は過体重です、1億2千万人の中国人は肥満で、9千6百80万人の中国人は糖尿に苦しまれてます。2千3百6万人は高血圧です。4jia1の創始者ジェームズ黄はこの恐ろしい数字を私に共有してくれました。だから彼は私たちはもっといい健康&フィットネスアプリを試してみるべきですと言ってました。私は彼の言うことを賛成してます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:21
3億人の中国人が太りすぎである、だから我々はヘルス&フィットネスのアプリを試みた方が良い

中国人は、3億人が太りすぎで1億2千万人が肥満、9,680万人が糖尿病を患っている。さらに、2億3600万人が高血圧だ。4jia1の創設者ジェームズ・フアンはこの恐ろしい数値を私に見せてくれた。だから我々は健康や運動アプリをもっと試した方が良いと彼は言った。私も強く同意する。

4jia1 (meaning 4 plus 1), the project claims itself the first Chinese mobile social network with focus on users’ health and fitness, starts in March 2011, and 7 months later, its iOS and Android version were released. So how does it work? Basically, you run the application and leave it on while you are doing exercise. The application will use its patent pending algorithm to automatically monitor your movement, calculate and record the calorie consumption. You can also share your experience and figures with your friends on social media such as Weibo or those located close to you.

mabuchi_harumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:18
4jia1 (つまり 4 + 1),これは中国はじめての健康とフィットネスに注目したモバイルソーシャルネットワークだと主張してます 。2011年3月に開始し、7ヵ月後、iOSとアンドロイドのバージョンがリリースされました。どのように動作しますか?基本的に、運動している間にアプリをずっと実行している状態にします。アプリケーションが自動的に、あなたの動きを監視計算し、消費カロリーを記録します。許出願中のアルゴリズムを使用してます。 この経験や感想をソーシャルメディア、例えばWeibo、或いはあなたが使い慣れたメディアを使って、友だちと共有することができます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:34
4+1を意味する4jia1は、ユーザーのヘルス&フィットネスにフォーカスした中国初のモバイルソーシャルネットワークを自称している。2011年3月に始まり、7か月後にはiOSとAndroid版でもリリースした。ではどういうサービスなのか?簡単に言うと、運動をしているときにアプリケーションを立ち上げてそのままにしておくと、特許出願中のアルゴリズムがあなたの運動を自動的にモニタリングし、カロリー消費量を計算し、記録してくれるのだ。ユーザーはそれをWeiboやその他利用中のソーシャルメディア上の友人と共有できる。

Still focusing on health and fitness, James’ 2nd application was also released, named Being on Diet While Eating (边吃边瘦). It extends the idea of photo sharing: you take a photo of what you are eating, type in the name of food, then you will be told the amount of calorie in it. By doing that every time you are eating, you will be able to monitor daily health as the application can return your analysis and suggestion based on the records. The photos of food and the amount of calories in it can be shared on social media too, so that being on diet can be more fun.

The team of 4jia1 is based in Nanjing, and has received a angel fund from iCamp and STEFG.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:42
今でもなお、健康改善アプリの開発に注力しておりジェームズの2作目となるアプリがリリースされており、その名前は「食事の間もダイエット(边吃边瘦)」という。これは写真をシェアするアイデアを生かしたもので、食事中の料理を写真に撮り料理の名前を書くと、そのカロリー数を教えてもらえる。食事中にいつもこのようなことをすると、食べた料理の記録をもとに食事の分析と料理の提案をアプリがしてくれるので毎日の健康をモニターできる。料理の写真とカロリー数はソーシャルメディアでも共有できるので、ダイエットを続けることがもっと楽しくなる。

4jia1の会社は南京に本社があり、エンジェル投資家のiCampとSTEFGから資金を調達している。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 20:02
ジェームズは「食べながらダイエットする (边吃边瘦)」という名前の2つ目のアプリでも健康と運動にフォーカスしている。画像共有のアイディアを広げ、自分が食べているものの写真を撮って、料理の名前を入力すると写真の中の総カロリーが表示されるというもの。食事のときに毎回これをすると、アプリが記録に基づいた分析や提案を返してくれるので、ユーザーは日々の健康をモニターすることができるのだ。このアプリをより楽しいものにする仕掛けとして、料理の写真と総カロリー量はソーシャルメディア上でも共有できるようになっている。

4jia1はNanjingを拠点にしており、iCampやSTEFGからの出資を受けている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime