[Translation from English to Japanese ] I cell and make many clocks dayly and 50 euro is a real good price. for that ...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , scarlet ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by fofteen0818 at 09 Apr 2012 at 23:52 1140 views
Time left: Finished

I cell and make many clocks dayly and 50 euro is a real good price. for that money they make it like new you can not see it.s broken and the value stay the same. 100 euro is not reasonable for the problem and a full refund is not reasonable at all. in al ebay adgertisement we see shipping at own risk. We do see the problem and want to salv this but 50 is the most fair deal. I wil make it work that you get te 50 refund but not more it must be a fair deal. I now wat the clock is worth so you still have a very good deal.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 00:41
私は毎日たくさんの時計を売ったり作ったりしており、50ユーロは妥当だと思います。50ユーロなら、新品同様に壊れた所も分からない位になりますので、価値もそのままです。この件で100ユーロを請求したり、全額返金を求めるのは妥当ではありません。Ebayでは、運送中の損害は、購入者責任となっています。当方としましても、この件は把握しており何とか解決したいと思っておりますが、最高でも50ユーロが妥当と考えております。当方で50ユーロ返金できる様にしますが、それ以上は無理です。お互いにとって公平な案だと思います。時計の価値は分かってますので、あなたにとってはそれでもいい買い物だったと思います。
fofteen0818 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 00:55
私は、時計を作って売っています。50ユーロは本当にいい値段です。そのお金で(直してもらったら)、壊れていたなんて解らないような、新品のようなの物が出来き、価値も新品と変わりません。100ユーロは、その問題では、高すぎると思います。全額返金は全く考えられません。eBayの宣伝のように、配送は、自分で責任持たなくてはいけませんから。問題があるのは当然だし、50ユーロは最も公平だと思います。私も頑張って、50返金します。、でもそれだけです。公平にしましょう。その時計がどれぐらいの価値のあるものか、解ったので、これは貴方にとっていい取引ですよ。
fofteen0818 likes this translation
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 00:04
私はたくさんの時計を作り、売っていますが50ユーロは非常に良い値段ですよ。その値段でしたら、新品状態に直せますし、壊れていたことだって分かりません。価値も変わりませんし。100ユーロはこの程度の故障でしたら高すぎますし、全額保障は妥当では無いと思いますね。どのEbayの広告でも輸送は自分のリスクで行っていますよ。問題の点はよく検討しましたし、50ユーロで修理するのが正当な取引だと思っています。50ユーロの返金をあなたが受け取れるように手配しますが、それ以上は無理ですね。フェアーな取引であるべきですから。私は時計の事は良くわかっていますから、この取引はあなたにとっても非常に良いものですよ。
fofteen0818 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime