Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My apologies for the delayed response. I was away on a business trip last wee...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dofleini88 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by takemurakazuki at 09 Apr 2012 at 02:47 9715 views
Time left: Finished

先週は、出張のため、返信が遅くなり失礼しました。
私は、現在、基本的に在庫を持たない営業を行っています。
お客様の要望に合った、車、バイク、部品などを市場で探して、ご提案する形態を取っています。もし、今何かお探しの車があれば、オークション、業者間取引を通じて、ご希望に沿う車を見つけて、提案しますので、遠慮なくご連絡下さい。ベスト価格でご提案できるよう、最善を尽くします。
現在、唯一の在庫は、下記の車です。内装、外装ともとてもきれいで、状態もいいです。
ご連絡お待ちしています。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2012 at 03:18
My apologies for the delayed response. I was away on a business trip last week.
Currently, I do not hold anything in stock as a rule of thumb.
Upon receiving requests from customers, I look for automobiles, motorcycles, and parts according to their requests, then provide suggestions. If you have anything you are looking for now, please feel free to let me know. I will look for what you'd like through auctions and tradings with business associates. I will always try to give you the best price.
The only thing I have in stock now is the below vehicle. Both interior and exterior are clean and in good conditions.
Looking forward to hearing from you.
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2012 at 03:26
I apologize for my late reply. I was away last week on business.
Currently, the way I do my business it not to keep any stock as a principle.
Instead, I make suggestions from the items (cars, mortar bikes, parts, etc.) that I find in the market that meets the demands of customers. If you have a particular car you are looking for, please feel free to let me know. I will look for one in auction or among dealers for you and let you know. I will do my best in getting you the best price.
Currently, the only stock I have is the car below. It has very clean interior as well as exterior and is in excellent condition.
I look forward to hearing from you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime