Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can you tell me howemutch refund u think you get for the froken part. Than i ...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , scarlet ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fofteen0818 at 08 Apr 2012 at 18:01 751 views
Time left: Finished

Can you tell me howemutch refund u think you get for the froken part. Than i look what the postoffice will refund. For my Idea it's far around 50 euro. Because the part can be repared unvisible for that amound of money.Let me now if that's also oke with you than we make this al oke this next week wen the postoffice are open agen and than i wil refund the 50 euro whil waiting the money from the postoffice.Full refund is not reasonable and will never be given by any insurance. Hope to here from you.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 18:13
破損した部分に対してどれほどの返金を考えていますか?
郵便局がどれほど返金できるのか調べてます。
私が思うには50ユーロ位と思います。なぜならその金額でその箇所は修理すれば見えなくなるからです。
もしこれでよろしければ連絡してください。来週郵便局が開いたら、50ユーロ返金し、郵便局から待ちます。
全額返金は無理ですので、保険でカバーされないでしょう。お返事お待ちしております。
fofteen0818 likes this translation
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 18:13
壊れた部品への返金はいくらになると思いますか?ポストオフィスがいくら返金してくれるのかを、後で見てみます。私は50ユーロくらいだと思いますよ。直せる部分は少なそうですし。来週にもう1度ポストオフィスが開いて、ポストオフィスからの返金を待っている間に私があなたに50ユーロを返金するというのはどうでしょう?全額返金と言うのは無理な気がしますし、保険も無理だと思います。お返事、お待ちしています。
fofteen0818 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime