Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stell...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tosen ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kingholds at 08 Apr 2012 at 16:33 1272 views
Time left: Finished

Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stellar customer service to the climbing community. Each Element Climbing Hold features: Unique Design, Innovative Details, and an Unconditional Guarantee. All of our climbing holds are manufactured with pride, here in the USA. Emphasizing shape, texture, and color, we're using the latest polyurethane technology to create the next generation of climbing holds. Manufacturing climbing holds is a fine balance between science and art. By committing to the pursuit of perfection in both, we continue to create exciting new shapes that challenge the abilities of climbers around the globe. But, just having a great product isn't enough...

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 16:57
2008年以来、当社はクライミングコミュニティのために革新的なクライミング用ホールドを作るとともに充実したカスタマーサービスを提供してきました。各エレメントクライミングホールドはユニークなデザイン、革新的ディテール、そして無制限の保証を特徴としています。当社の全てのクライミング用ホールドはアメリカ国内でプライドを持って製造されています。形、触感、色を強調し、当社はクライミング用ホールドの次世代を作り出すべく最新のポリウレタン技術を使っています。クライミング用ホールドの製造は科学と芸術の絶妙なバランスにより実現されます。科学・芸術の両方の完璧さを追い求めることを約束しながら、当社は世界中のクライマーの可能性にチャレンジするエキサイティングで新しい形を創り続けます。しかし、すばらし商品を作るだけでは十分ではありません...
tosen
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2012 at 17:12
2008年から、私たちは革新的なクライミングホールドを作り、ロッククライミングのコミュニティに一流のサービスを提供してきました。各エレメントホールドには、例えば、ユニークなデザイン、刷新的なディテール、無条件の保証といった特徴があります。私たちのクライミングホールドは、アメリカ合衆国で誇りをもって造られています。そうした製品は外形、手ざわり、色を強調しています。私たちは次世代のクライミングホールドをつくるため、最新のポリウレタン素材を使用しています。クライミングホールドは、科学と芸術との優れたバランスの上に製作されます。両要素の完全さを追求することで、私たちはエキサイティングな形をした、クライマーの技能を試すクライミングホールドをつくり続けます。しかし、優れた製品を持っているだけでは十分に…

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

element climb

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime