Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] hello, I have visited your shop in the end of the last month. I would like t...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mokomoko at 08 Apr 2012 at 16:20 3417 views
Time left: Finished

こんにちは、先月末に貴店にお邪魔した者です。
私は貴店の芸術品を定期的に購入したいと思っています。
支払いはPaypalかVISAにて行います。
私と家族はショップを経営しています。
貴店で購入した商品の品質に私たちは惚れ込みました。
先日、以下の二通のメールを貴店に送りました。
念のため再度同じ内容の文章を送ります。
もしご覧頂いている場合には何度もすみません。
メールかFAXにてお返事をお待ちしております。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2012 at 16:50
hello, I have visited your shop in the end of the last month.
I would like to continuously buy the art works in your shop.
I will pay you via Paypal or Visa.
I am managing a shop with my family.
And I was very fascinated with the quality of the product which I bought from your shop the other day.
I sent the following two e-mails to your shops.
For your reference, I resend said e-mail messages once again.
If you have read it, please forgive me for my sending same messages many times.
I would be glad if you give me your reply by e-mail or by fax.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2012 at 16:45
Hi,
I visited your store the other day.
I am considering to buy your artifacts on some regular basis.
The payment method will be by PayPal or VISA.
My family and I run a store and I fell in love with the good quality of your products we purchased.
I sent the following two mails to you the other day.
Just to make sure I am sending them again.
If you have not missed them I am sorry to repeatedly send the same ones.
I look forward to your reply by email or fax.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
1行目のthe other day => last last monthにしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
すみません。late last month です。

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime