Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Climb-it Holds has been on the cutting edge of hold innovation for over twent...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , isaiah324 ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by kingholds at 07 Apr 2012 at 09:53 1721 views
Time left: Finished

Climb-it Holds has been on the cutting edge of hold innovation for over twenty years, and we are getting nothing but better. Our focus is on helping climbing facilities maximize their potential by providing a higher quality product in a huge variety of shapes, ranging from micro-crimps to massive features, to bring all of the best climbing from all of the best crags around the world to your clients’ fingertips. At Climb-it Holds, it is a point of pride to produce not just good, but the very best holds on the market, and to help you give your clients the best possible climbing experience.
There are a number of factors that differentiate Climb-it from the rest of the industry:

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2012 at 11:44
Clim-it Holdsは、20年以上にわたり、ホールドの革新の最先端に位置し、常に向上を続けております。我々のフォーカスは、世界中の最良の険しい岩山から、あなたのクライアントの指先に最高のクライミングをお届けする為に、多数の形状や、極小から巨大のいろいろなサイズのとても良質の商品を提供する事で、クライミング設備の可能性を最大限に伸ばすことです。Climb-it Holdsでは、ただ良質ということでなく、市場においての最高品質の商品で、あなたがクライアントに最高のクライミングを提供する手助けが出来ることを誇りにしてます。
Climb-it Holdが、他社に差をつける、多くの要因があります。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2012 at 12:49
「クライミングホールド」は過去20年以上に渡って、ホールドの技術革新の最先端を走っていて、私たちは歩みの速度を緩めません。私たちの狙いは、登山関連施設がその可能性を最大限に発揮していただく手助けをすることにあります。微細な波形から巨大な機能まで、多種多様な形をした高品質の商品を提供することで、世界にある最高の岩山から皆様のお客様の指先に至るまで、最高の登山を実現できるようになるのです。「クライミングホールド」の誇りとする点は、ただの良いホールドを作るのではなく、市場において最上級のものを生み出すことにあります。そして、皆様のお客様が考えられる最高の経験を得られる手助けをさせていただいたいのです。この業界の他者とは一線を画すたくさんの要因が、「クライミングホールド」にはあるのです。
isaiah324
isaiah324- over 12 years ago
Climb-it Holdsはメーカー名だと思いますので、「クライミングホールド」から変えて下さい。お願いします。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime