Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They are Japanese armature, semi-pro, and studio musicians. I personally pi...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , scarlet ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2012 at 23:53 2402 views
Time left: Finished

日本のアマチュア、セミプロ、そしてスタジオミュージシャン達。
個人的に、いい味出してるのをピックアップしてます。(上手い下手はそれぞれ判断がことなるだろうけどね)

映像があまりよくないけど勘弁してね。

・まずますだと思うね。

・ちょっと異なるかな。でも個性的だよね。

・本人にはかなわないけどね。本人じゃないから・・・。

こちらも同じ曲。比べると、少しテンポがおそいかな・・。でも雰囲気はいいかもね。




sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 00:15
They are Japanese armature, semi-pro, and studio musicians.
I personally pick ones that has good tastes to me (I guess each person will judge differently though)

Sorry for the rough movie quality.

* Pretty good
* A bit different. But still unique.
* Good, but nothing like the original. well, cannot help because he is not the original.

This is the same song. maybe a bit slower when you compare. But, I like the feeling.
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 00:39
They are Japanese armature, semi professional and the studio musicians. I picked up some of the groups I found interesting (It depends on the taste if you find their skills good or bad)

Sorry about the quality.

・not bad
・a bit different but unique
・the real one is still better but yeah, of course he/she is not real
・also the same song. The tempo is little bit too slow. I like the mood though.

Client

[deleted user]

Additional info

ネイティブですこし砕けた感じで英語にするとどうなるか・・・すいません、教示してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime