Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "[New Improved Honda Step Wagon] Developed NEW CVT medium-sized class vehicle...

This requests contains 454 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , trans104 ) and was completed in 9 hours 31 minutes .

Requested by response at 06 Apr 2012 at 14:00 3214 views
Time left: Finished

『【ホンダ ステップワゴン 改良新型】中型クラス車両用のCVTを新開発』

ホンダは、中型クラス車両用のCVTを新開発し、5日発表の『ステップワゴン』と『ステップワゴン・スパーダ』に搭載した。新開発のCVTは、従来のCVTに対し約5%、同クラスの5ATに対して約10%の燃費向上を実現したという。

新開発のCVTは、高効率電動オイルポンプや高強度ベルト、CVT専用オイルを採用することで伝達効率を上げ、燃費性能を向上させた。

Improved New Version of Honda STEPWGN/CVT for mid-size class newly developed

Honda has newly developed the CVT for mdedium-sized class and builted it in the STEPWGAN and the STEPWGN SPADA launched on the 5th. They state that the new CVT has realized higher fuel efficiency by 5% against the usual CVT and by 10% against the 5AT in the class.
The new CVT has improved the fuel efficiency by introducing high efficiency electric oil pump, high intensity belt and oil for exclusive CTV's use.

また、ワイドなレシオレンジ設定とすることで、より低回転域でのトルクフルな走行が可能となり燃費が向上するとともに発進駆動力も向上し、爽快でスポーティーなドライブフィールを実現したとしている。
ホンダは昨年11月、走りと燃費性能を高次元で両立させた次世代新技術群として「アース・ドリームス・テクノロジー」を発表。第一弾として新開発のエンジンおよびCVTを軽乗用車『N BOX』に搭載した。
今回、新ステップワゴン、ステップワゴン・スパーダに搭載したは新開発CVTは、その第二弾となる。

Honda also says that wide ratio range setting has made possible its high torque driving further improving the fuel efficiency and the starting driving power, thus achieving its sporty and exhilarating drive feeling.
Last NovemberHonda announced "Earth Dream Technology" as a group of new-generation technologie to make both drivability and fuel efficiency go together on a high plane. The first stage was the loading of newly developed engine and CVT in their light passenger car N BOX at that taime. It is the second stage for them to load the new STEPWGN and STEPWGN SPADA with the again new CVT.

Client

Additional info

This is for an automotive news article. Please write in news style. Thank you very much. Link to the original article: http://response.jp/article/2012/04/05/172512.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime