こんにちは
連絡してくれてありがとうございます。
私は日本でネットショップ販売をしています。
今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。
(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)
あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが
5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。
今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、
例えば、この商品
item ; ●●●
Item number: ●●●
を10個買うならいくらになりますか?
安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。
いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。
宜しくお願い致します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
・このあいだは取引してくれてありがとうございました。
・いつもお世話になってます。
・在庫は何個ありますか?
・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。
Hello,
Thank you for contacting me.
I run an online shop in Japan.
I am looking for American shops that I buy products directly from.
(My shipping address is in the US, zip code 34238.)
I saw what you are selling on eBay, and I would like to buy some product in 5 or 10 pcs. at a time. I would like to do good business with you for a long term.
For example, what is the unit price for (アイテム名/品番), if I buy 10 pcs. at a time?
I would like to buy them immediately, if you could offer me a discounted price.
I am looking forward to receiving a favorable reply.
Best regards,
--------------------
Thank you for doing business with me the other day.
Thank you for your continued support.(一応、翻訳していますが、「いつもお世話になっています」という言い回しは日本特有なので、通常は前置きなどの表現は英文メールでは省きます。)
How many do you have of (アイテム名/品番) in stock right now?
I would like to buy (数量) pcs. of (アイテム名/品番) and can I buy them at a (値引率) percent discount?