Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi! My Buyer, Surely 100% percentage which you will receive the full money ba...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , sweetshino ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakamura at 01 Apr 2012 at 02:29 1046 views
Time left: Finished

Hi! My Buyer, Surely 100% percentage which you will receive the full money back. You just ship out my item as condition as I ship to you. After I receive item, I will refund your money back in 24 hrs. Kindly Bui

Please give me your paypal email address and I will send you a invoice or you can send payment directly to my paypal account at thegolfhabit@verizon.net

Arlie Wilson requested $179.00 USD by phone, and also noted: Tour issue 7b3. Sent using the PayPal Mobile application..

To send money, create a PayPal account on your computer at https://www.paypal.com/us/. Then click the Send Money tab to pay online.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2012 at 02:41
こんにちは。もちろん100%返金されます。私が発送した同じ状態で返送してくれればいいだけです。商品を受け取った24時間以内に返金します。 Buiより

貴方のペイパルEメールアドレスを教えてください。請求書を送付します。もしくは、直接ペイパルでこちらthegolfhabit@verizon.net(メールアドレス)口座に支払いいただいても構いません。

Arlie Wilsonが電話で179ドルとの依頼をうけました。またTour issue 7b3についても了解しました。ペイパルの携帯アプリを利用して送信されました。

支払いをするには、ペイパル口座をこちらのリンクから作ってください。https://www.paypal.com/us/ そしてSend Moneyのタブをクリックするとオンラインで支払いができます。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2012 at 02:39
こんにちわ。購入してくれてありがとう。もちろん、100%の払い戻しはします。私が品物を送付する際の条件と同様に、ただ私の品物を送ってください。品物を受け取った後に、24時間で払い戻しをするつもりです。よろしく、Bui

あなたのペイパル用のE-mailアドレスを教えてください。そうすれば、私から請求明細書を送ります。もしくは、支払いを私のペイパルアカウントthegolfhabit@verizon.netにしてください。

Arlie Wilsonは、$179.00 USDを電話で要求しています。それと、Tour Issue 7b3を気に留めて置いてください。 このメッセージは、Paypalのモバイルアプリケーションから送付されました。

お金を追う金するには、コンピューターを使用し、https://www.paypal.com/usからペイパル用のアカウントを作成してください。それから、送金をオンラインで行うための、送金のタブをクリックします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime