Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for refunding the amount for the Harley Skull Helmet. By the way, y...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , clamb ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 30 Mar 2012 at 06:39 2237 views
Time left: Finished

先日は、ハーレーのスカルヘルメットの返金ありがとうございました。ところで、このLサイズを、どこに送れば良いか聞かれましたが、本当に在庫はあるのですか?私は、既にこの商品が生産中止になっている事や、あなたのeBayのお店で、Sサイズのみしか販売されていない事を知っています。もし、あなたの膨大な扱いの商品の中から、見つかれば欲しいです。
その場合、Paypalで支払えば良いですか?10%割引してくれるとさらに嬉しいです。これから、さらに他の商品もあなたから購入したいと思います。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 09:42
Thank you for refunding the amount for the Harley Skull Helmet. By the way, you had asked me where the L-sized helmet should be sent to, but do you really have it in stock? I know that that item has been out of production and that your shop is only selling the S-sized one. If you could find it in your extensive stock, I would like to have it.
In that case, can I pay by Paypal? And if possible, could you give me a discount of 10%? I intend to buy other items from you in the future.
★★★★☆ 4.0/1
clamb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 09:03
Thank you very much for refunding the money for the Harley skull helmet. By the way, you asked me where to send the L size helmet. However, do you really have them in stock? I am aware that this product has already been discontinued, and there are only S sizes on your eBay store. If you find any in your huge inventory, I would like one. In such a case, shall I pay by Paypal? I would be most delighted if I could receive a 10% discount. Additionally, I would like to buy other products of yours after this.

Additional info

丁寧な表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime