Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for contacting. Perhaps there is wear of tyre, the tyre does not rot...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , ayamari ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by aripo905 at 29 Mar 2012 at 17:56 2367 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

タイヤの磨耗は恐らくタイヤがうまく回転しない状態で
ベビーカーを押したからだと思います。

ベアリングに問題があると思うので確認してみましたが、
みたところ大きな問題がある様には見えませんでした。

タイヤも左右磨り減っているので、
ホイールとタイヤの代替を送ってもらえませんか?

あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、
あなたの親切な対応を私は信じています。

ありがとう

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:53
Thanks for contacting.
Perhaps there is wear of tyre, the tyre does not rotate smoothly when the stroller is pushed

I thought there was some problem in the bear ring, but after seeing I found that it was not a major one.

As both, left and right tyres are wornout, wont you provie be a exchange?

I have sorry for troubling you but, I belive in your kind support.

Thank you.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:23
Thank you for connecting with me.
For the reason of the abrasion of the tire, I think it is probable that the tire pushed the stroller in a state not turn well.
Because I thought that bearing had a problem, I confirmed it, but did not seem any big problem.
The left and right tire both wear down, so will you send the substitute of the wheel and the tire?
I am sorry to trouble you,
I believe your kind correspondence.
Thank you
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:54
Thank you for your message.

I guess tires were worn because the stroller was pushed when tires doesn't move very well.

I thought there was something wrong with bearing and checked, however it didn't look like it has any problems.

Both left and right side of tires were worn, so I will appreciate if you can send me alternative wheels and tires.

I'm sorry to trouble you.
I'm hoping you will take a good care of this matter.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime