[Translation from English to Japanese ] By the way I am reaving the country for France on March 20 but when I retur...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , sweetnaoken ) and was completed in 8 hours 52 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Mar 2012 at 17:21 680 views
Time left: Finished


By the way I am reaving the country for France on March 20 but when I return towards the end of June I will be selling mo other units perfectly matched to tyhe
Sondek. I bought the entire system at the same time. The turntable was
matched with the NAIM power supply, pream and power amp (3 units) and I
also have a pair pf magnificent floor standing Linn Isobarek speakers that
I will want to see. If you are interested get in touch with me.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 01:19
ところで、3月20日からフランスに行ってきますが、6月の下旬頃には戻るので、その頃にはSondekに完璧にマッチする他の機材を沢山用意して販売する予定です。システム一式、同じ時期に購入しているので。ターンテーブルは、NAIMの電源、プリアンプやパワーアンプ(3台)にマッチするし、Linn Isobarekの見事な据置型のスピーカー1対もあります。もし興味があれば、連絡ください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 02:13
私は、3月20日にフランスへ経ちますが、6月末に戻り、その時には、ソンデック(Sondek)にマッチする、他のユニットもお売りできます。私は、全システムを同時に購入しました。NAIMパワー、プリアンプ、パワーアンプ(3ユニット)に合うターンテーブル、更に、私が見たいと思っている、最大流量の据置型Linn Isobarekスピーカーをペアで持っています。興味があれば、連絡ください。
sweetnaoken
sweetnaoken- over 12 years ago
”I will want to see” I wonder if you mean "You want to see" ?! If so, "私が見たいと思っている" will be "あなたが見たがっている”.

Additional info

2つ目です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime