Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Splaype E-Fosters Relationships Between You and Your Children Contrary to ...

This requests contains 2653 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sweetshino , aiko1023 , yoggie , tatsuto ) and was completed in 14 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 26 Mar 2012 at 16:04 2643 views
Time left: Finished

Splaype E-Fosters Relationships Between You and Your Children

Contrary to most girls who are satisfied with just one child or none, I’ve always aspired to have four. Because fellow blogger Willis foresees that I will be a crazily busy career mother who’ll probably have no time for her kids in the future, he had my future baby plans in mind and pushed assigned me the duty to interview Splaype co-founder, Meri Rosich.

SplaypeE - あなたとあなたの子供たちとの関係を育てる

子供は一人で十分、あるいは、子供はいらないと思っているほとんどの女性とは対照的に、私は常々4人はほしいと強く望んできた。仲間のブロガー、Willisは、私は将来恐ろしく忙しいキャリアを持つ母親になって子供の世話をする時間なんてないだろうなんて予想するので、彼は、私の将来の出産計画を考えて、Splaypeの共同創始者 Meri Rosichに面接する必要があると強く迫ってきたのだ。

Splaype will be no stranger to those who attended the recent Demo Asia event. In a nutshell, Splaype is a new desktop application plugged into Skype that helps solve the problem of keeping your kids engaged during video-conferences with long-distance family members. It adds age-appropriate video-conferencing content and games such as reading e-books or playing tic-tac-toe to facilitate communication between family and friends. The folks at Splaype had it specially designed for children and grandparents, so it’s an intuitive and easy-to-use system. What’s more, it’s free.

Splaypeは、最近のDemo Asiaイベントに参加した人には馴染みのあるものだろう。簡単に言えば、SplaypeはSkypeにつないで使う新しいデスクトップアプリケーションだ。これを使えば、遠くの家族とビデオ会議を使って、子育てについての問題を解決する手助けをしてくれる。これには、年齢に応じたビデオ内容や、e-bookを読んだり、三目並べをしたり、というようなゲームもあり、家族や友達とのコミュニケーションを活発にしてくれる。Splaypeは、特に子供やおじいちゃん、おばあちゃんのために設計されているので、直観的で使い方も簡単なシステムだ。そして何より、無料なのだ。

The content within Splaype is aimed at children aged up to twelve. Upon launching Splaype, it will be placed right next to Skype and then both parties will have access to that curated selection of synchronised content. I would love to experience this myself, but unfortunately Splaype is only available on Windows at the moment – but Meri assures us that the Mac app will come really soon.

Splaypeの内容は、12歳までの子供を対象としている。Splaypeを始めるにあたって、Skypeの横に設置する。そうすれば、両方がシンクロした内容の管理セクションにアクセスできる。ぜひこれをやってみたいと私自身思うのだが、残念なことにに、今のところ、SplaypeはWindowでしか使えないのだ。-けれど、Meriは、もうすぐMacのアプリも登場すると断言している。

Meri is a mother of two (pictured right with her son) and has traveled across the globe for years. She understood from her video-conferencing experiences that we all face a small problem. “It is great for adults but while children love technology and adapt quickly to interfaces, their short attention span makes video-conferencing very hard,” Meri explains. “That makes it very challenging to build relationships across continents with family members.”

Meriは、2人の子供を持つ母親(右の写真は、息子との写真)だが、何年もの間、世界中を旅してまわっている。彼女は、ビデオ会議の経験から、我々はみんな小さな問題に直面していると理解している。「大人にとってはいいことでだし、子供たちもテクノロジーが好きだし、すぐにインターフェイスになれるけれど、子供たちは長い時間集中できないからビデオで話し合うのは難しい」とMeriは説明する。「だから、大陸をまたいでいても、家族とよい関係を築いていこうと挑戦しているのよ。」

But let’s face the fact, computer mediated communication (CMC) will never replace the real face-to-face (F2F) communication where you get to touch and feel your loved ones. It’s different. However, as we become more mobile and global, apps like Splaype could be the next best alternative to foster relationships between you and your kids. For daddies and mummies out there who travel often but yet do not want to miss out on the growing-up stage where your kids are at their cutest, you gotta have Splaype.

しかし、現実に向き合おう。コンピューターを介したコミュニケーション(CMC)は実際に愛する人たちを触って感じることができる、本当に顔を突き合わしたコミュニケーション(F2F)の代わりにはならない。違うのだ。しかし、我々はもっと移動が多くなり、世界的になってくると、Splaypeのようなアプリはあなたとあなたのこともたちの関係を育ててくれる、手に取りやすい最高の代役となりうるだろう。お父さんもお母さんも、しょっちゅう旅していてそばにはいない、でも、子供たちが一番かわいい時期にある成長期を見逃したくもないのだ。そんな場合、あなたはSplaypeを使ってみるべきだ。

Splaype beta software is currently available by invitation only. Its headquarters is in Singapore and the team is currently looking for the right strategic partner to engage in a long-term relationship, to bring in the right skills as well as connections.

You can take a look at the app’s intro video below:

Splaypeベータソフトは、現在、招待された人だけが使える。この本社はシンガポールにあり、このチームは現在長期間にわたって、コネクションだけでなく正しい技術をもたらしてくれる、的確な戦略的なパートナーを探しているところだ。

下部のアプリ紹介ビデオを見ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime