Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The grid patterns are not on the screens as I receive them; I apply those whe...

This requests contains 1459 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , chipange , kazsou , sweetnaoken ) and was completed in 4 hours 47 minutes .

Requested by yoshidama at 24 Mar 2012 at 02:46 1372 views
Time left: Finished

The grid patterns are not on the screens as I receive them; I apply those when I cut the screen for each order.


I send the screens by First Class Mail - the cost for this shipping is included in my price, there is no extra charge. Delivery to Japan is fairly fast, it does not usually take more than 1 week. For an extra charge, I can ship by Priority Mail or Express Mail, but I do not think the small amount of extra speed is worth the high cost for those services.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 07:33
私が受け取る時はスクリーンにはグリッドのパターンがない状態です:注文を受けたときに私がグリッドパターンをつけています。

スクリーンはファーストクラス便で送りました。この送料は私が設定する価格に含まれており、追加の課金はありません。日本への配送は早く、通常は1週間以内に届きます。追加料金を払えばプライオリティ便かエクスプレス便で発送することもできますが、ほんの数日早くなるだけのためにそういうサービスを遣って高い料金を払う必要はないと思います。
kazsou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 07:45
当方に出荷された時点では、スクリーンにグリッドパターンは設定されておりません。スクリーンをカットする際、各オーダーに応じたグリッドパターンを設定いたします。

スクリーンは、通常郵便で送らせていただこうと思います。その場合、発送料は商品価格に含まれており、料金の追加は発生しません。日本には非常に早く到着します。通常の場合であれば、1週間より遅れることはありません。追加の発送料をいただけるのであれば、プライオリティー郵便や速達便での発送も可能です。しかし、ほんのわすかに早く到着するだけですので、高いコストをかける程の価値はないと思います。


sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 03:04
受け取り時、グリッドパターンはスクリーン上にはありません。各注文用のカットを施す際に、それらを使用します。

私は、ファーストクラスを通じてスクリーンを郵送します;こちらの郵送料は、商品を金額に含まれます。日本向けの郵送は、早く、大抵の場合は1週間以内となっております。優先メール、又は速達に関しては、追加料金を要しますが、高額を支払い、これらのサービスを利用する必要は無いと思います。


Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop.



This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 05:47
すばやい配送ですので(通常は私は注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日にはそれを送ります。)、あなたのお店に在庫分として多く買うのでなく、あなたがお客様から依頼を受けたときだけスクリーンを買うことをおお勧めします。

こうすれば、あなたはお客様にグリッドのパターンを選択していただくことができますし、スクリーンを在庫しておく必要もなくなります。私は自宅で手でスクリーンをカットしてますので、多量の注文には適さないプロセスです。...
修理をなさるお客様にスクリーンを販売するのでしたら、スクリーン1枚につき通常30ドルするところを”修理用ディスカウント”として25ドルといたします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 03:12
郵送がかなり速いので(私は、注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日には郵送します)、在庫を持たず、あなたの顧客様の要望毎に、ご注文されることをお勧めいたします。

そうすれば、あなたの顧客様の様々なグリッドパターンの要望にも対応でき、余分なスクリーンの在庫を抱える事がなくなります。私個人が、私個人の家で手作業をしているので、大量注文に対するベネフィットはありません。・・・・もし、修理を要する顧客様にスクリーンを勧められる場合は、”修理ディスカウント”として、定価の$30の代わりに、$25で取引させていただきます。


But this discount is not based on you placing larger orders, it will still apply if you order the screens one at a time. I have this same arrangement with another camera repair service already.


If you DO need 5 screens immediately for existing customers, of course I can provide those as soon as my shipment arrives.


Thanks again

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 05:57
ただしこの割引は、大きな注文には適用しませんが、スクリーンの注文いただいた、その都度毎回適用します。
すでに別のカメラの修理サービスではこれと同じ方法でやっています。

もしあなたのお客様がどうしてもスクリーンを5枚、早く必要としているのでしたら、私の品物が到着しだいできるだけ早急にお送りします。

よろしくお願いします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 03:19
しかしながら、こちらのディスカウント価格は、大量注文には応用しません、個々の注文に応じた価格となっております。こちらと同じサービスは、他のカメラ修理にも適用しております。

もし、再利用の顧客様に対し、スクリーン5個同時に、しかも迅速に入用の際は、私が入荷を受け取り次第、すぐに手配いたします。

ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime