Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your chance to develop an app using NASA data Going into space may be a dr...

This requests contains 3581 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( gloria , katekim , hatano , euke1974 ) and was completed in 30 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2012 at 01:40 2526 views
Time left: Finished

Your chance to develop an app using NASA data

Going into space may be a dream out of reach for us mere mortals, but here’s the next best thing: You can develop an app using data sets from NASA.


The International Space Apps Challenge will be held in Jakerta, Indonesia from 21st to 22nd April to attract developers to collaborate together and create app using thousands of publicly available data sets.

The aim of the hackathon is to “accelerate the development of solutions focused on building innovative solutions to solve critical issues on our planet.”

NASA提供のデータを使ったアプリケーションを開発するチャンス

宇宙へ行くことは我々普通の人間にはかなわぬ夢かもしれないが、その次くらいによいことがある:すなわち、NASAから提供されたデータを使ったアプリケーションを開発することができるのである。

インドネシアJakertaで4月21日と22日に開催されるThe International Space Apps Challengeが、大量の公開されたデータセットを用いるアプリケーションを共同開発する開発者を呼び寄せている。

このハカソンの目的は、「我々の惑星上の切実な問題を解くための革新的な解決策を作り上げることにフォーカスしたソリューション開発を加速する」ことである。

The Challange will be held on all seven continents, and even in space. It is platform agnostic, meaning, the final product can be a mobile, desktop, or web app.

Indonesia tech blog DailySocial and the US Embassy Jakarta are the co-organizers along with NASA.

The following challenges will be presented this year:

Open Data Challenge — Kepler

The challenge is to help NASA either a) make Kepler data more accessible or b) create something amazing with it. It could be an app that better visualizes the data, an interface that presents the data in a new way, an infographic that helps understand the data in a new way, or more.

このイベントは全 7 大陸と、さらに宇宙空間で開催されます。これはプラットフォームに依存しません。つまり、最終生産物はモバイルやデスクトップ、Web アプリとして動作するということです。

インドネシアの技術系ブログ DailySocial とジャカルタの米国大使館も、NASA とともに、共同主催者になっています。

今年提示される課題は次のとおりです。

Open Data Challenge — ケプラー

この課題は、a) ケプラーのデータにもっとアクセスしやすくする、または、b) ケプラーのデータを使ってすばらしいアプリを作ることにより、NASA に協力することです。対象となるものは、データを可視化するアプリや、新しい方法でデータを提示するインタフェース、データを理解しやすくするための表示方法などです。

Handheld Hardware for Citizen Science

The challenge is to develop plug-in hardware that can be used for any one of NASA’s citizen science missions, such as the creation of a spectrometer, photometer, or other instrumentation. A solution could include an open source framework to allow a variety of external sensors to interface with common smartphones. Sensors could measure atmospheric conditions, the radioactive environment over time, electromagnetic interference, or a variety of other conditions.

市民科学のためのコンパクトなハードウェア

チャレンジはNASAの市民科学ミッションのいずれかに使うことができるプラグインハードウェアを開発すること、例えば分光計や光度計などの機器類を作ることだ。ソリューションには、いろいろな外部センサーを一般的なスマートフォンとインターフェイスでつなげるようにするオープンソースフレームワークも含まれるだろう。センサーは周囲状態、長期的環境放射線、電磁干渉、その他いろいろな状態を計測できるものであっても良いだろう。

Size of the Earth App

Develop an app that facilitates a set of cooperative observations from which the app can determine the size of the Earth. An ingenious Greek astronomer named Eratosthenes, living about 2500 years ago, not only knew that the Earth was round, but was able to accurately determine its size! You and a new friend can do the same, with the assistance of this app!

NASA Planetary Data System Interface

Develop a tool for citizen scientists, educators, and students to access NASA’s Planetary Data System data sets, which is available here.

地球の大きさを測るアプリ

アプリで地球の大きさを測ることができる共同観測セットを容易にするアプリを開発する。2500年前のギリシャの天才的天文学者エラトステネスは地球が丸いことを知っていただけではなく、その大きさを正確に測ることまでできた!このアプリを使えば、あなたやあなたの友達にも同じことができる!

NASA惑星データシステムインターフェイス

市民科学者や教育者や学生がNASAの惑星データシステムのデータセットにアクセスできるツールを開発する。ここから利用可能。

HTML5 App to access NASA Earth Observations website

Develop a stand-alone HTLM5 tablet app that would reach a large number of citizen scientists using Earth Science Data from the NASA Earth Observations (NEO) website. The website currently provides access to a wide array of missions and instrument data, and the ability to statistically analyze the information. It is focused on Earth Science, but will be extended to include planetary systems datasets in the future.

NASAの地球観測ウェブサイトにアクセスできるHTML5アプリ

NASA地球観測(NEO)ウェブサイトの地球科学データを使って多数の市民科学者が利用可能なスタンドアローンHTML5タブレットアプリを開発する。このウェブサイトは、現在幅広いミッションと機器データへのアクセス及び情報を統計的に分析する能力を提供している。これは地球科学に特化されているが、将来は惑星システムデータセットも含めるべき拡大の予定だ。

Preliminary Design for Open Data API

Scope out and design the hooks and actions necessary for application developers to interface with NASA datasets through an API. NASA has thousands of publicly available datasets, ranging from deep-space radiation readings to geospatial imaging of the earth’s surface. While an API exists at data.nasa.gov to read these datasets’ metadata, there is no standard way to access the data itself.

オープンデータAPI向けの予備的デザイン

APIを通してNASAのデータセットとインターフェイスするアプリケーション開発者に必要な取っ掛かりと行動は何かを良く考えて設計しよう。地球表面の地理的空間画像認識のための深宇宙放射線リーダーなどの公的に入手可能なデータセットをNASAは何千も持っている。APIはdata.nasa.govにあり、これらのデータセットのメタデータを読み取ることができるが、データ自体にアクセスするための標準的な方法はない。

Create Semantic Data Descriptor File

The challenge is the creation of a semantic XML/RDF method for describing the contents of NASA datasets. NASA has thousands of publicly available datasets, ranging from deep-space radiation readings to geospatial imaging of the earth’s surface. Currently, there is no standard way to semantically describe the contents of a dataset in a way that is both easy to understand and machine readable.

意味情報を持つデータ記述ファイルの作成

この課題は、意味情報を持つ XML/RDF 形式を作成し、NASA のデータセットの内容を記述することです。NASA は、深宇宙の放射線の測定値から地表の地理空間イメージングに至るまで、数千ものデータセットを公開しています。現在、それらのデータセットの内容を意味情報と共に記述でき、理解しやすく、コンピュータ上でも容易に扱えるような標準的な形式はありません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime