Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Always in Search of Ad Clicks, Qihoo Invests in Online Gaming Portal It ha...

This requests contains 1278 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hatano , michelle , euke1974 ) and was completed in 22 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:36 1948 views
Time left: Finished

Always in Search of Ad Clicks, Qihoo Invests in Online Gaming Portal

It has been revealed by an executive at Qihoo 360 (NYSE:QIHU), the Chinese web portal and anti-virus vendor, that the company has invested in the gaming news site 2366.com. Since the exec in question, Qihoo’s Guo Haibin, is now installed as the VP at 2366, it seems that a majority stake – or a total buy-out – has occurred. Mr. Guo said that the deal happened back in August of last year, but has been made public only this week. The financial details of the deal have not been revealed.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 01:41
Qihooは広告のクリック数を求めてオンラインゲームのポータルへ投資

Qihoo 360(NYSE:QIHU)の重役によって明らかにされたところによれば、この中国のwebポータル運営業者にしてウィルス対策ソフトの販売元である同社はゲームのニュースを伝えるサイト2366.comに投資しているという。問題の重役、QihooのGuo Haibin氏、はすでに2366の副社長に就任しており、その株式の大部分が - あるいは全部が - 取得された模様である。Guo氏はこの取引が昨年8月に行われたものであるいっぽうで、今週になってようやく公表されたのであると述べた。この取引に関する財務上の詳細は明らかにされていない。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 12:40
いつも広告のクリック数の調査をしているQihooは、オンラインゲームポータルに出資

中国のWebポータルおよびアンチウイルスベンダー、Qihoo360(QIHU NYSE)の幹部によって、同社はがゲームニュースサイト2366.comに投資していることが明らかにされた。エグゼキューションについては、QihooのGuo Haibinは現在2366でVPとして起用され、株式の過半数は取ったと思われるーもしくは完全買収。Mr. Guoは、契約は昨年の8月に起こったと述べたが、公表があったのは今週だ。ディールの最終的な詳細については明らかにされていない。

The Sichuan-based MengWang company that started 2366 in September 2009 has grown it into a major gaming portal, featuring aggregated news, downloads, and paid links to gaming titles. 2366 doesn’t host any actual games and its revenue model seems to be the same ad clicks one from which Qihoo generates most of its revenue.

2366.com might well be desirable for its advertising base, as well as to drive traffic to Qihoo’s own online gaming service at wan.360.cn. We saw a similar move by Changyou (NASDAQ:CYOU), one of China’s biggest online gaming providers, when it bought the gaming portal 17173.com last November.

Qihoo’s Q4 2011 financials revealed that revenue from its web gaming operations hit US$17.18 million.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 01:51
Sichuanを本拠地とするMengWang社が2366を設立したのは2009年の8月のことであるが、それ以来同社は同サイトを、収集したニュースや、ダウンロード、そしてゲームのタイトルへの広告リンクを中心とするゲーム関連ポータルとしてメジャーに育て上げた。2366はゲームを自ら提供することはなく、その収入モデルはQihooが大部分の収入を得ている広告へのクリックに依存する形態と同様であるように見える。

2366.comは、Qihooがwan.360.cnにおいて自社で運営するオンラインゲームサービスに対してアクセスを誘導するのに役に立つとともに、広告を展開する基盤として理想的であるものと思われる。我々は、中国オンラインゲーム提供業者大手のChangyou(NASDAQ:CYOU)が、ゲーム関連ポータル17173.comを昨年11月に買収するという同様の手を打つのをすでに見た。

Qihooの2011年第4四半期の決算が発表され、webゲーム関連の事業収入は1,718万米ドルに達したことが明らかになっている。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 15:13
2009年9月に2366を始めた四川所在のMengWang社は、大手のゲームポータルに成長した。ニュースの総合、ダウンロード、有料ゲームへのリンクに特化している。2366自体はゲームを運営しておらず、収益モデルはQihooが立ち上げて、最も収益を上げているad licks oneと同じように見える。

2366.comは、Qihooのオンラインゲームサイト(wan.360.cn)へのトラフィックを増大させたのと同様に、広告ベースで魅力的であると思われる。中国の別の大手オンラインゲームサイトのChangyou(NASDAQ:CYOU)も同様の動きを見せている。同社はゲームポータルの17173.comを昨年11月に立ち上げた。

Qihooの2011年第4四半期の財務報告によると、ウェブゲーム運営から得た収益は1718万ドルに達している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime