Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia Gushcloud ...

This requests contains 2288 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , euke1974 ) and was completed in 8 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:11 2047 views
Time left: Finished

Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia

Gushcloud is on a roll. The social media marketing platform who pitched and battled at our Startup Arena last month has recently gotten funding and is currently expanding abroad. Its first stop? The US, with a base in San Francisco.

Prior to expansion, the team told me that they thought Gushcloud, being a social media related product (integrated with Facebook and Twitter), would be well suited to the US market. Plus, Bryan Chow, CTO at Gushcloud, also has ten years of experience living and working in Silicon Valley and is pretty certain that the US should be the team’s first stop.

シンガポールに拠点を持つGushcloudがサンフランシスコにオフィスを開設、インドネシアに注目

Gushcloudは勢いに乗っている。先月スタートアップアリーナで発表しバトルを繰り広げたこのソーシャルメディアプラットフォームは最近資金調達を得て現在海外へ拡大しようとしている。最初のオフィスは?それはアメリカだ。拠点はサンフランシスコだ。

拡大に先立ち、チームは私に、ソーシャルメディア関連商品であるGushcloud(フェイスブックとツイッターに組み込まれている)はアメリカ市場にうまくはまると考えていたと語ってくれた。さらに、GushcloudのCTOのブライアン・チョウはシリコンバレーに10年住んで働いていた経験を持っており、アメリカをこのチームの最初のオフィスとすることにかなり自信を持っている。

And so Gushcloud’s US expansion happened. Co-founder and CEO, Vincent Ha (right of above picture), also shared this blog post which talks briefly about his US experience so far. I congratulated him and we started chatting about expansion plans via Facebook chats. As high-spirited as he is about all this, Vincent is also proceeding cautiously as he leads his startup into new markets. We also chatted a little about market size, as he said that the US is “mind boggling” as it took him a while to get used to the idea that the US isn’t Singapore in terms of scale. He added:

" You can have four big agencies in just one state and there’s still enough to go around."

こうしてGushcloudのアメリカ進出は始まった。共同設立者でありCEOのビンセント・ハー(写真上右)もまた、彼のアメリカでの経験について簡単にこのブログでシェアしている。私は彼を祝福し、フェイスブックチャットを通して彼らの拡大プランについてチャットを始めた。ビンセントはこの一連の全てのことにおいて勢いづいているが、同時に新市場への彼のスタートアップを導入するとあって慎重に事を進めている。アメリカはシンガポールとは気が遠くなるほど規模が違い、考え方に慣れるのにかなりの時間を要したと彼が語ったので、我々は市場規模について少しチャットした:

「1つの週で4つものビッグエージェンシーを持つことができるし、それでもまだ探せるんだ。」

Indonesia is also part of Gushcloud’s plan. Vincent declined to comment much about movements in Indonesia except that they are “in a few discussions with local partners.” He added: “We’ve invested quite a fair bit of time in ground work there.”

Vincent and I very much agree with each other’s thoughts. Companies in Singapore need to expand unless the strategy is to remain local and to be acquired by expanding players, a la Groupon/Beeconomics, as he puts it. It’s risky but fun too. Opening up an office in San Francisco is just a first step and he humbly admits that his team is not quite a role model, yet. Nonetheless, he has his own thoughts on expansion:

インドネシアもまたGushcloudのプランの一部に入っている。「何社かのローカルパートナーと交渉中だ」ということ以外、ビンセントはインドネシアでの動きについては多くを語ろうとしなかった。彼はこうも言っていた:「そこでの地固めに少しばかり時間を費やした」

ビンセントと私はお互いの考えにかなり共感した。シンガポールの会社は、地方にとどまってグルーポンやビーエコノミクスのような拡大プレーヤーにより買収されていくという戦略でもない限り、拡大していく必要がある。それはリスキーでもあるが楽しみでもある。サンフランシスコでのオフィス開設は最初の一歩であり、彼のチームはまだそれほど模範的ではないと謙虚に認めた。いずれにせよ、彼は拡大について彼自身の考えを持っている。

"My personal thoughts is, if you’re really trying to disrupt an industry or change the world, you have to at least go regional fast. In a country like ours [Singapore], I give it six months before you should be in another country. But that presumes you have an okay product, market fit, and customers."

「私の個人的な考えはこうだ。もし本当に業界をぶち壊したり世界を変えたいと思ったら、少なくとも地域化(リージョナル化)を早く進めなければならない。私たちの国[シンガポール]のようなところでは、私なら外国へ行く前にそれに6か月をかけるだろう。しかしそれにより良い商品、市場適合性、顧客を得ることができる。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime