Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Chinese Internet Giant Tencent Eyes Indonesia Market CyberAgent’s Net Impa...

Original Texts
Chinese Internet Giant Tencent Eyes Indonesia Market

CyberAgent’s Net Impact Jakarta conference yesterday had a fun mixture of Japanese, Vietnam, and Chinese Internet companies. Among them was Tencent, whereby Sean Zhang, director of Tencent’s Mobile Global division, shared some background information about Tencent and also briefly spoke on the company’s plans to engage the Indonesian market.

Yes, you read that right. Tencent (HKG:0700) has set its eyes on Indonesia. In fact, Zhang shared on stage that Tencent already has a team of ten in Indonesia and is looking to hire more as it expands its operations. Smartly, Tencent noted that Indonesia is very much a mobile centric nation. The Chinese internet giant is thus planning to introduce the QQ browser (we reviewed the mac version here) and also a Whatsapp-like mobile app, Qute, to the Indonesia market.

I was actually puzzled why Tencent chose to bring in Qute rather than Weixin, a popular group messaging app in China, owned by Tencent. I threw that question during Q&A and got an interesting answer. Zhang explained that Weixin is mainly used by high-end smartphone users who are on Android or iPhones. While Qute can be used for feature phone users, which constitutes a large group of people in Indonesia, where they can enjoy group messaging services even without data plans. That group messaging app resembles Pinch, a solution developed by Affle.

It is a pity that we couldn’t find more time with Zhang to learn more details on Tencent’s plan in Indonesia. But both of us agreed to meet again soon. Coincidentally (or unfortunately for him), we are staying in the same apartment complex in Jakarta which makes meeting up way easier! Stay tuned!
Translated by hatano
中国インターネット大手Tencentがインドネシア市場に注目

昨日のCyberAgentが開催したNet Impact Jakartaコンファレンスは日本、ベトナム、中国のインターネット企業がいりまじり非常に楽しかった。その中にTencentも参加しており、同社のモバイルグローバル部門のSean Zhang氏が同社の参考情報を公開するとともに、インドネシア市場に対する参入計画について短時間の説明を行った。

その通り、Tencent(HKG:0700)はインドネシアに着目している。実際Zhang氏はステージ上で、同社がすでにインドネシア国内に10名からなるチームを擁しており、事業を拡大すべくさらなる人材を求めていることを認めたのである。
賢いことにTencentはインドネシアが実にモバイル中心の国であることを認識している。中国インターネット大手である同社はインドネシア市場に向けて(Macバージョンのレビューを掲載したばかりである)QQBrowserの導入を計画しているが、それとともに、WhatsappタイプのモバイルアプリケーションであるQuteも導入するつもりである。

私は実のところTencentが、中国で人気のメッセージングアプリケーションであるウェイシン(Weixin)ではなくQuteを起用することを選んだのか不思議に思っている。私は質疑応答の際にその点についての質問を投げ、実に興味深い答えを得た。
Zhang氏はウェイシンがAndroidやiPhoneを使うようなハイエンドスマートフォンのユーザーによって使われていると説明した。いっぽうQuteは、インドネシアのユーザーの大部分を占めるフィーチャーフォンのユーザーも使うことが可能であり、それらの人々はデータ通信の料金プラン抜きでもグループメッセージサービスを利用できるようになる。そのグループメッセージアプリはAffleによって開発されたPinchというソリューションに似通っている。

我々がZhang氏からさらに詳しいインドネシアにおける同社の戦略を聞き出す時間を確保できなかったのは残念である。しかし我々はまたすぐに会合を持つことで合意した。偶然にも(そして彼にとっては不幸なことだが)我々はJakartaの同じアパート群に滞在しており、会合を持つのは非常に容易である。続報に乞うご期待。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1714letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$38.565
Translation Time
about 23 hours
Freelancer
hatano hatano
Starter