Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Check-In to China’s Pinterest For Foodies Amid the glut of Pinterest clone...

This requests contains 1818 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , yoggie , euke1974 ) and was completed in 22 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2012 at 01:17 1211 views
Time left: Finished

Check-In to China’s Pinterest For Foodies

Amid the glut of Pinterest clones in China, there are some interesting such social pinboard sites that are highly specialist – such as MeiShiXing.

As its Chinese name implies, it focuses totally on food, allowing users to photograph, describe, check-in to restaurants and cafés, and share their culinary experiences. Curiously, the startup behind MeiShiXing launched it with apps for iOS and Android (pictured below) a few months ago, but the website that you see above launched only this past weekend. The new website gives a nice overview of the now considerable collection of entries, but most of the action at the users’ end is still going on in the mobile apps.

チェクイン機能搭載、グルメのためのPinterest系中国サイト

今、中国はPinterest系クローンサイトで溢れている。その中にかなり専門的で興味深いソーシャルピンボードサイトがある。その1つがMeishiXing(美食行)だ。

中国名が意味する通り、同サイトは完全に「食べ物」だけに特化している。利用者は写真を撮って掲載したり、食べ物を描写したり、レストランやカフェへのチェックインや料理の感想を共有することができる。面白いのは、MeiShiXingを開発したスタートアップは、数か月前にiOSやAndroid向け(写真下)アプリを同時にローンチしているが、上に掲載しているウェブサイトは先週末にローンチしたばかりだ。この新しいウェブサイトでは、今では数多く集まった投稿の素晴らしい全体像が見ることができるが、ユーザーの活動のほとんどはモバイルアプリを利用して行なわれる。

The web app seems more like a good way to browse things, with the ubiquitous option to share items of interest to Weibo, Renren, etc. Rather than a ‘like’ button, there’s a more apt ‘I wanna eat’ icon to hit.


com is a blend, then, of social pinboard, SNS, and location-based service (LBS), thereby making it something of a competitor to check-in service, Jiepang. It’s equipped for six major Chinese cities at the moment, so its rollout is certainly nowhere near nationwide – but the LBS element will inevitably require more care and data to be applied so that venues are already listed.

このウェブアプリは閲覧に向いており、お気に入りアイテムをWeibo、Renrenなどとシェアすることができる広範なオプションが設けられている。「like - いいね」ボタンではなく、よりこのアプリに見合った「食べてみたい」アイコンを押すことができる。

MeiShiXing.comは、ソーシャルピンボード、ソーシャルネットワーキングサービス、そして位置情報サービス(LBS)が組み合わさったもので、チェックイン・サービスのJiepangに競合するようなアプリとなっている。現時点では、中国の主要6都市を対象にしたもので、世界的な運営と言うには程遠いが、LBS要素を考えると当然のことながら、ロケーションをあらかじめ記録しておくために、更なるケアとデータの入手、そしてそれらを適用していくことが必要となるだろう。

At the moment, there’s no clear way for the site to monetize, but restaurant and other merchant tie-ups seem like the best way forward. In contrast, fashion-oriented Pinterest clones, such as Renren’s (NYSE:RENN), can bring in cash more immediately by driving traffic to e-commerce sites such as Alibaba’s Taobao.

Currently, MeiShiXing is invite-only, indicating that it’s not wanting to rush the opening-up process. If you have an invite code, new users can sign in with either their Sina or Tencent Weibo accounts.

今のところ、同サイトにはサービスを収益化する明確な手段はないが、レストランや他の企業とタイアップすることが前進する最善の方法のようだ。それに対し、Renren(ニューヨーク証券取引所:RENN)などが行なっているファッション向けのPinterest系クローンサイトは、Alibaba(阿里巴巴)のTaobao(淘宝)などのeコマースサイトにトラフィックを誘導することで、より迅速に収益を上げることができる。

現在、MeiShiXingは招待制のみで運営されており、広く一般に公開することには焦りを感じていないことが分かる。招待コードをもっていれば、新規ユーザーはSina(新浪)、Tencent(騰訊)いずれかのWeiboアカウントでサインインすることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime