Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am deeply sorry to hear that your father passed ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , hm622 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aripo905 at 16 Mar 2012 at 16:04 1447 views
Time left: Finished

返事ありがとう

あなたのお父さんが亡くなった事を、
私も深く悲しみます。

私はあなたが早く元気を取り戻してくれる事を願います。

では250ドルで10個を購入します。
PAYPALに請求して下さい。

また、以前も相談したが日本への直送は難しいですか?

現在、私はアメリカの転送会社を介して商品を受け取っています。
商品が届くまでに2週間程の時間が掛かります。

あなたが可能であれば是非、日本まで直送して欲しい。
あなたからの回答を待っています。

ありがとう

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 16:13
Thank you for your reply.
I am deeply sorry to hear that your father passed away.
I hope a day will come soon when you feel happy again.

I buy 10 pieces for 250 dollars.
Please send me an invoice through Paypal.

I have asked you this before but is it difficult for you to send it to Japan?

Currently I receive my order via a forwarding company in US.
It takes about two weeks for me to receive it.

If possible, I like you to send it directly to Japan.
I am looking forward to hearing from you soon.
Thank you.

★★☆☆☆ 2.0/1
hm622
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 16:12
Thank you for your reponse.

I'm very sorry and sad to hear about your father.

I hope you will feel better soon.

Then, I will pay $250 for 10 of them.
Please send a bill to Paypal.

Also, I asked you about it before, but is it difficult to send it directly to Japan?

Now I'm receiving the products through a forwarding company in the US, and it takes 2 weeks to receive them in Japan.

If it's possible, I hope you could ship them directly to Japan.
I hope to hear from you again soon.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime