Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Introducing South Korea’s First Startup Event beLAUNCH South Korea is a le...

This requests contains 2419 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , translation4u , tatsuto , euke1974 ) and was completed in 17 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2012 at 15:14 1314 views
Time left: Finished

Introducing South Korea’s First Startup Event beLAUNCH

South Korea is a leading player in the global tech industry with Korean brands leaving their mark in various sectors. While we hear a lot about South Korean firms innovating and pushing the envelope, there is hardly any platform to showcase the thriving software and tech startup scene in South Korea. beLAUNCH(www.beLAUNCH.com) hopes to do just that by giving a platform for Korean startups and at the same time enable people outside to tap into the exciting world of Korean entrepreneurship.

韓国最初の起業イベントbeLAUNCHの紹介

韓国はグローバル技術産業において様々な分野にその印を残す主要プレーヤーだ。韓国企業の革新的な事について聞く事が多い一方で、韓国のソフトウェア産業や技術起業シーンが見られるプラットフォームはほとんどない。
beLAUNCH(www.beLAUNCH.com)は韓国起業家にとってこのプラットフォームを与えると同時に、国外の人々が刺激的な韓国起業世界を覗ける場を与える事を望んでいる。

beLAUNCH is a flagship initiative of beSUCCESS(www.besuccess.com) which is South Korea’s leading media platform focused on startups and technology. beLAUNCH will be hosted at aT Center Yangjae, Seoul on June 13,14 2012.

The event will bring together the best known names in the Korean technology industry along with exceptional startups right in the heart of Seoul. For 2 days, participants will be able to make new connections, find out about new products and engage in opportunities that will unleash untapped value and at the same time have fun!

beLAUNCHは、スタートアップとテクノロジーに焦点を置く韓国の大手メディアプラットフォームbeSUCCESS(www.besuccess.com)最大の先駆け的サービスである。beLAUNCHは、2012年6月13日・14日にソウルのaT Center Yangjaeで開催されるイベントで紹介される。

このイベントでは、ソウルの中心部に、韓国におけるテクノロジー分野の大手企業や有望なスタートアップが寄せ集まる。参加者は2日間に渡り、新たなつながりを築き上げ、新商品について発見し、まだ見ぬ価値を解き放ってくれるような機会とふれあい、同時に思う存分楽しむことができるのだ。

beLAUNCH will provide an opportunity for startups from Korea and abroad to pitch to investors and technology firms through the ‘Launch Pad’. With fireside chats, startup booths and panel discussions the event promises to be a one stop shop for people interested to get connected to the Korean startup ecosystem.

Dates: June 13-14, 2012 (Wed-Thurs)
Venue: aT Center Yangjae, Seoul

Apply to take part in the Startup Launchpad:

beLAUNCH startup battle registration will be open till April 15, 2012. Startups from anywhere can apply to get visibility, support and funding. To apply click here : http://www.belaunch.com/battle

beLAUNCHは、韓国や海外のスタートアップに、「ローンチパッド」を通して投資家やテクノロジー企業へと売り込む機会を提供する。心地良い会話、スタートアップ・ブース、そして討論会をもって、韓国のスタートアップエコシステムへのアクセスを希望する人々にとってこのイベントは、総合サービスのようなものとなり得るだろう。

開催日:2012年6月13日・14日(水・木)
会場:aT Center Yangjae、ソウル

スタートアップ・ローンチパッドへの参加を希望する方は、申込をどうぞ。

beLAUNCHスタートアップ・バトルの申込は、2012年4月15日まで受付可。どの国のスタートアップでも参加し、露出度、支援、資金調達を得ることが可能。申込はこちらのリンクから:http://www.belaunch.com/battle

What to expect during the 2 day tech forum:

1000+ attendees expected
Round-table exhibition booth for 30+ startups and tech businesses, allowing 360 degree exposure for their services/products to potential clients, partners, investors and tech media.
Korea’s top tech entrepreneurs will share their stories and struggles, on how they got started, got funding, and grew to become global successes.
Business leaders and experts from top startups, VC’s, startup incubators/accelerators, tech media companies and leading global tech companies such as Google, Twitter, Facebook and Oracle, sit side by side and share their insights and knowledge.
Open Bar & Networking Parties !

2日間のテック・フォーラムで期待できること

1000名もの出席予定者
30組ものスタートアップやテクノロジー企業が出席する円卓式のエキシビジョン・ブースでは、潜在的なクライアントやパートナー、投資家やテクノロジーメディア向けに自社の製品やサービスが360度見渡す限り展示される。
韓国のトップテクノロジー起業家達がどのようにビジネスをスタートさせ、資金調達をしてきたのか、また、世界的な成功へ向け成長してきたかについての講演や紆余曲折した話が聞けるのだろう。
トップスタートアップやVC、スタートアップのインキュベーターやアクセラレーター、テックメディア企業やグーグル、ツイッター、オラクルなどの主要な世界的テクノロジー企業からビジネスリーダーや専門家が並んで着席し、意見や知識を共有し合うのである。
オープンバーやネットワーク・パーティーもある!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime