[Translation from English to Japanese ] How InMobi’s Smartpay and Opera Mini Will Enable Online Payments for Featurep...

This requests contains 1809 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , zhizi ) and was completed in 10 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2012 at 14:56 1467 views
Time left: Finished

How InMobi’s Smartpay and Opera Mini Will Enable Online Payments for Featurephones

The Indian online ad and payments platform InMobi has announced that it’s teaming up with Opera, makers of the popular Opera Mini mobile browser, to enable online payments for digital goods for featurephone users across the globe.

InMobiのSmartpayとOpera Miniは、フィーチャーフォン利用者のオンライン決済をどのように実現するのか?

インドのオンライン広告および決済プラットフォームのInMobiは、世界中のフィーチャーフォン利用者がデジタル商品の購入にオンライン決済を利用できるようにするため、人気のOpera MiniモバイルブラウザーのメーカーOperaと提携することを発表した。

With so many users of these relatively simple phones being in Asia – especially in India and Indonesia where they’re the primary method of getting online – this expansion of InMobi’s SmartPay mobile payment platform seems especially significant for Asia. To get a sense of what it entails, we talked to Sally Wuu, the head of marketing in Southeast Asia for InMobi, who explained that the aim is for “Opera users to conduct mobile commerce seamlessly” without a need for a smartphone, credit card, or other platforms such as Paypal. Indeed, those are all things that many folks in emerging markets are lacking.

アジアにはこの比較的シンプルな携帯電話を利用している人が多い。特に、インドとインドネシアではネットに接続する主要な手段だ。このことを考えると、ImMobiのSmartPayモバイル決済プラットフォームの拡張はアジアにとって特に意義があるようだ。どういう展開をするのかを理解するために、InMobi東南アジアマーケティング責任者のSally Wuuに話を聞いてみた。Sallyは、今回の目的は「Operaユーザーがモバイル上の商取引をスムーズに行なえる」ようにし、 スマートフォン、クレジットカードやPaypalなどのその他のプラットフォームの必要性をなくすことだと説明してくれた。確かに、これらは新興国市場の人が持っていないものだ。 

The problem in online payments in emerging markets is essentially solved in this partnership by “user identification on the browser” – that is, the Opera Mini browser is now primed to work with InMobi’s online partners, and those sites and app publishers in turn will trust the Norweigan-made web browser. And so the partnership also gives InMobi’s platform partners access to the 160 million users of the Mini browser around the world.

新興国市場でのオンライン決済の問題は、実質的にはこの提携で「ブラウザー上のユーザー認証」によって解決される。すなわち、Opera Miniブラウザーは今、InMobiのオンラインパートナーと協業する状態にあり、それらのサイトやアプリパブリッシャーは同様にノルウェーのウェブブラウザーを信頼するということだ。そして、このパートナーシップによって、InMobiのプラットフォームパートナーは世界にいる1億6000万人というMiniブラウザー利用者にアクセスすることもできる。

Currently, InMobi Smartpay accepts only carrier billing, but it will expand in due course to accept, says Inmobi’s Sally, “banks, credit cards, PayPal, and peer-to-peer payment services.” It can be used in India, Indonesia, Malaysia, and 27 other nations around the world. It launched in May 2011.

Other payment options for consumers in the region include Singapore’s Movend, which now accepts MOLPoints, Paypal, Cherry Credits, and China’s Alipay.

現在のところ、InMobiのSmartpayは通信企業の料金払いのみ利用できるが、そのうちに「銀行、クレジットカード、Paypalやピアツーピア決済サービス」も受け入れるようになるだろうと、InMobiのSallyは言う。SmartPayは、インド、インドネシア、マレーシア、その他世界27か国で利用することができ、2011年5月にサービスを開始している。

同地域におけるその他の決済手段には、シンガポールのMovend(今はMOL ポイントも受け入れている)、Paypal、Cherry Credits(チェリー・クレジッツ)そして中国のAlipayがある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime