Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a year since then; however, I still remember the fear and anxiety. ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amagiri966 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yoichiro51 at 14 Mar 2012 at 23:31 5725 views
Time left: Finished

あれから 一年が 経ちましたが、あのときの恐怖や不安は忘れられません 。
写真はあのとき私がいた 東京ディズニーリゾートの駅前です。

あの時この光景よりもっと悲惨で信じられないことが起こっていたなんて…
目を疑う事ばかりでした。

まだまだ日本は震災前の状態には戻ってないですが、自分たちに出来るサポートをこれからも頑張ります!

全ての人に幸せが訪れる事を願います。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 23:50
It's been a year since then; however, I still remember the fear and anxiety.
The photo was taken in front of the Tokyo Disney Resort station where I was when the disaster hit.

It is hard to believe such magnitude of disaster was happening at that very moment...
I was not able to trust my eyes.

Japan has a lot more to do to turn things back to where they were before the quake, and I would like to do whatever I can to help!

Wishing everyone the very best.
amagiri966
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 23:42
One year passed, but I still can't forget the fears and anxieties.
This is the picture showing in front of Tokyo Disney Resort station where I was at that time.

I couldn't believe that more miserable and unimaginable disaster was happening...

Japan hasn't recovered as pre-disaster state yet, but I will do every support which I can.

I hope everyone will be happy.

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime