Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Conrad GmbH has the exclusive right to check all the above declarations. We ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , monagypsy ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by sion at 13 Mar 2012 at 23:55 891 views
Time left: Finished

Conrad GmbH has the exclusive right to check all the above declarations.
We would be pleased, if you could fill out and sign the form and send it back to us.
1.Registration in the commercial register Under No
2.Business situation :Town centre_Predestrian zone
Shopping Centre_Suburb_Countryside
3.Kind of your business:Do you sell in your flat?
4.Number of your assistants / sellers?
6.Number of your shop windows and showcases
7.Do you have your own workshop or an authorized repairer?
8.Do you have only models in your programme or also some other items?
9.What kind of model types do you sell predominant in your shop?
10.Could you please be so kind to send us a photo, which shows us the front of
your shop.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 00:52
Conrad GmbHは、上記の申告を独占的に調べる権利を持ちます。
申請書に記入し署名して私たちに送り返していただけるとうれしいです。
1.商業登録の登録証明書 番号
2.ビジネスの立地条件:町の中心_歩行者天国
ショッピングセンター_郊外_田舎
3.ビジネスの種類:店舗にて販売を行うか?
4.アシスタントもしくは販売員の数
6.店の窓とショーケースの数
7.独自のワークショップもしくは公認の修理業者があるか?
8.あなたのプログラムでの唯一のモデルか、それともほかのアイテムもあるのか?
9.あなたの店で主に販売するのはどんな種類のモデルタイプか?
10.店の正面が見られる写真を送っていただけますか?
sion likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 01:37
コンラド有限会社は、上記の宣言をすべて確認するための独占権を保有しています。
フォームに書き込み、署名をして送り返していただければ幸いです。
1. 商業登記の登録の番号
2.ビジネスの状況:都心部_歩行者天国
 ショッピングセンター_郊外_地方
3. あなたの業種:あなたのご自宅で販売しますか?
4. あなたのアシスタント/販売者の人数は?
6. あなたのショーウィンドウとショーケースの数
7.ご自身のワークショップ もしくは 修理工の認定はありますか?
8.あなたの一覧の中に模型があるだけなのでしょうか、それともいくつか他のアイテムも持っていますか?
(※programmeを「一覧」としましたが、計画、予定、プログラミング等の意味の可能性もあります。)
9. 主にあなたの店では、どんな種類の模型タイプを販売しますか?
10.あなたの店の正面が分かる写真を送っていただけませんか。
sion likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime