Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry I sent the item to the wrong address. I resent the same item to yo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michelle ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by t_matsuk at 13 Mar 2012 at 20:56 1810 views
Time left: Finished

間違った住所にアイテムを発送してしまい申し訳ありません。
あなたの住所宛に同じアイテムを再度,EMSで送りなおしました。
到着まで1週間弱お待ちください。このたびは申し訳ありませんでした。

発送が遅くなり申し訳ありません。さきほど発送が完了しました。
到着まで約10日間ほどお待ちください。

到着が遅くなり申し訳ありません。
このアイテムは,商品説明では到着まで4週間と表示しました。
そのため,あと10日間お待ちいただけますか。
到着しないようでしたら再度ご連絡ください。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:42
I'm sorry I sent the item to the wrong address.
I resent the same item to your correct address via EMS.
Please bare with me for a week or less. I apologize for the any inconvenience caused.

I apologize for the delay. I just completed the shipment.
Please wait for about 10 days until the item arrive.

I apologize for the delay in delivery.
I said this item will take 4 weeks for delivery on the site, so could you please wait for another 10 days?
If you don't receive the item even after that, please let me know.
t_matsuk likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:45
I'm sorry that I sent the item to the wrong address.
I sent the same item to your address by EMS.
It takes within one week to arrive the item. I apologize for this inconvenience.

I am sorry for the delay. I just sent the item.
Please wait for about 10 days to receive it.

I am sorry for the delay.
In the website, I informed that it takes 4 weeks to receive this item.
Please wait for 10 more days to receive it.
If it doesn't reach to you by then, please contact me again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime