[Translation from English to Japanese ] CyberAgent Ventures Continues Vietnam Push, Invests in Online Book Service ...

This requests contains 1097 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , zhizi ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2012 at 17:46 1445 views
Time left: Finished

CyberAgent Ventures Continues Vietnam Push, Invests in Online Book Service

CyberAgent Ventures, a subsidiary of Japan’s CyberAgent (TYO:4751), today announced its most recent of many investments in Vietnam. The firm is investing in Ho Chi Minh-based Tiki Corporation, a company established in March of 2010 which runs an online book store.

CyberAgent cites rapid growth in Vietnam’s e-commerce market and Tiki’s correspondingly strong growth as promising reasons for investment. In the announcement, it noted, “We believe that they have [the] potential to become the top e-commerce company in the Vietnamese market.”

サイバーエージェント・ベンチャーズ、ベトナムで邁進
オンライン書店サービスに出資

日本のサイバーエージェント(東証:4751)の子会社、サイバーエージェント・ベンチャーズは本日、ベトナムで展開している多くの投資事業の最新ニュースを発表した。同社は、2010年3月に設立したオンライン書店のTiki コーポレーション(拠点:ホーチミン)に出資している。

サイバーエージェントは、ベトナムのeコマース市場の急成長、および、それに応じてTikiの成長も確かであることが投資するに値する理由として挙げている。発表で、「Tikiにはベトナム市場でeコマースのトップ企業になる潜在能力があると確信している」とサイバーエージェントは述べた。

o date, CyberAgent has invested in a handful of Vietnamese tech companies, including NCT Corporation (which operates music website nhaccuatui.com) about a month ago.

Vietnam’s internet population sits at almost 30 million, and it has mobile penetration of about 100 percent, so many companies are looking at the country as one of big potential in the internet and mobile industries. CyberAgent is one of the fastest entrants into Vietnam, making early investments like this one.

サイバーエージェントはこれまで、一握りのベトナムテック企業に投資をしてきた。その中には1か月前に出資した、音楽サイトnhaccuatui.comを運営している NCT コーポレーションも含まれている。

ベトナムのインターネット人口はほぼ3000万人、モバイルの普及率は約100%。それゆえに、ベトナムにはインターネットおよびモバイル産業において大きな可能性があると多くの企業は見ている。サイバーエージェントは、いち早くベトナムへ参入し、このような早期の投資を行なっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime