[Translation from English to Japanese ] Kawaii Twikao Turns Your Face Into An Emoticon Over on JapanTrends I came ...

This requests contains 877 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2012 at 17:41 978 views
Time left: Finished

Kawaii Twikao Turns Your Face Into An Emoticon

Over on JapanTrends I came across Twikao, an iPhone app that turns your face into an emoticon or kaomoji. You simply take a photo of your own face and let the app do the rest. It’s a little wacky, but its undeniably creative.

The app is only able to detect human faces, because I tried it on my dog (as ya’ do) and an Angry Bird plush toy, but it doesn’t seem to work. There isn’t any business model except advertising for now.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 18:15
かわいいTwikao(ツイカオ)であなたの表情を顔文字に

JapanTrendsサイトで、顔の表情を顔文字に変えるiPhone向けのアプリ、Twikao(ツイカオ)を偶然見た。自分自身の顔写真を撮れば、後はアプリにおまかせ。少し変わっているが、クリエイティブなことは否定できない。

このアプリが認識できるのは人の顔だけだ。というのも、私が飼っている犬(皆もするように)とアングリーバードのぬいぐるみで試してみたが、うまくいかなかった。今のところ、広告以外にビジネスモデルはない。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 18:50
Kawaii Twikaoであなたの顔を顔文字に変換

JapanTrendsでTwikaoを見つけた。それはあなたの顔を感情アイコンや顔文字に変換してくれるiPhoneアプリだ。自分の顔写真をただ撮るだけで、後はアプリがやってくれるのだ。少し奇抜だが、紛れもなく独創性に富んでいる。

自分の犬とAngry Bird のビロードのおもちゃで試してみた(誰もがやる様に)が反応しなかったので、このアプリは、人間の顔のみしか認識できない。今は、宣伝しているだけで、特にビジネスに結びついてはいないようだ。

Emoticons are popular in Japan, so it will be interesting to see how many people start playing with it. In the past we have also written about KakaoTalk, a Whatsapp-like service but with really cute emoticons — it is popular among Japanese and Koreans. Facebook could really use this service too if it were incorporated within its service.

Head over here to download the app for free (iTunes link).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 18:28
絵文字/顔文字は日本で人気があるので、どれほどの人がこのアプリを利用するのか興味深い。過去に、Whatsappに似ていて、かわいい絵文字機能のついたカカオトークについて記事を書いている。このアプリは日本や韓国で人気がある。Facebookもサービスに絵文字(顔文字)機能を取り入れれば、このサービスを本当に活かすことができると思う。

この無料アプリのダウンロードはこちらから(iTuneリンク)。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 19:12
感情アイコンは日本では人気があるので、どれくらいの人が利用し始めるか楽しみだ。以前、日本と韓国で人気がありWhatsappのようなセービスで、とてもキュートな感情アイコンのKakaoTalkについての記事を書いたことがある。サービスに組込まれていれば、Facebookでも実際に利用できるのだ。

アプリの無料ダウンロードはこちらから。(iTunes リンク)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime