Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] はじめまして。 知人の紹介で御社のウェブサイトを拝見しました。 御社の商品に大変興味があります。 サンプルをお送りいただけないでしょうか? ま...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 7 hours 54 minutes .

Requested by activelife at 13 Mar 2012 at 10:19 3987 views
Time left: Finished

はじめまして。

知人の紹介で御社のウェブサイトを拝見しました。
御社の商品に大変興味があります。
サンプルをお送りいただけないでしょうか?
また、無地を5個1組で10万セット注文した場合の見積りを教えてください。

次回以降のお問合せは英語でもよろしいでしょうか?
今回は通訳の方に有償で翻訳していただきましたが、フランス語は分からないので、英語でやり取りできると助かります。

sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2012 at 12:33
Bonjours,
C'est le premier contact avec vous de ma part.

J’ai vu le site web de votre compagnie par l'introduction de la connaissance.
Je m'intéresse beaucoup à l'article de votre compagnie.
Est-ce que vous enverriez un échantillon?
De plus, s'il vous plaît enseignez une évaluation lorsque je les range 100,000 ensembles en pair de cinq, non-impression.

Puis-je entrer en contact avec vous en anglais après la prochaine fois?
J’ai fait le traduire vers un interpréteur pour paiement ce temps, mais il sera utile pour moi si nous pouvons communiquer en anglais parce que je ne comprends pas français.
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2012 at 18:13
Madame, Monsieur,

J'ai regardé le site internet de votre société ; un de mes connaissances me l'a présenté.
Vos produits m'attirent vraiment.
Pourriez-vous m'envoyer l'échantillon de l'article?
Et, je compte acheter le type qui n'est pas imprimé, vous seriez gentil de chiffrer le prix pour cent mille de séries dont chaque série consiste en cinq articles.


Est-ce que je pourrais vous contacter en anglais à partir de la prochaine fois ?
Je me suis fait traduire en payant ce que je voulais dire pour cette fois-ci : je ne comprends pas le français. Donc le contact en anglais est plus pratique pour moi.

Avec mes salutations distinguées

Client

Additional info

無地とは「印刷無し」の状態のことです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime